Cultura

Cultura premia las obras completas de Santa Teresa en euskera como la mejor traducción de una obra de lengua extranjera

Cultura anula el Premio Nacional a la Mejor Traducción de una obra en español al euskera por error del jurado

infoLibre

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha anulado el Premio a Mejor Traducción, concedido a Luis Baraiazarra, por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón, según han confirmado a Europa Press fuentes de este departamento. 

Baraiazarra había sido galardonado por Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, traducción de Obras completas de Santa Teresa de JesúsIdazlan guztiak Santa Teresa JesusenaObras completas de Santa Teresa de Jesús. Según la primera nota de prensa del Ministerio -que ya ha desaparecido de su web-, era "la primera ocasión que una obra traducida del castellano al euskera es distinguida con el Premio Nacional a la Mejor Traducción".

Las normas del galardón, dotado con 20.000 euros, establecen que este premio tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.  En el caso de la obra de Baraiazarra no cumpliría con las bases ya que Obras completas de Santa Teresa de Jesús está escrita en castellano.

El Ministerio de Cultura cesa a la responsable de cine

Según han señalado estas fuentes, el Ministerio reconoce este "error" y, tras anular la decisión del jurado, ha procedido a notificárselo al galardonado, a quien ha pedido disculpas. En los próximos días se convocará nuevamente al jurado para que emita un nuevo fallo.

En declaraciones a Europa Press, el traductor Luis Baraiazarra achacó que nunca se hubiera premiado a una traducción en euskera al "escaso recorrido de la lengua" y destacó que esta traducción ha supuesto "un gran esfuerzo" puesto que son más de 1.800 páginas en las que, por ejemplo, los poemas han sido traducidos al euskera "con la misma métrica del original". "Como soy carmelita, e hijo de Santa Teresa por tanto, he hecho esta traducción con mucho cariño y mirando todos los detalles", aseguró, aunque admitió que, tras recibir el encargo de esta traducción, dudó en llevarla a cabo porque "todos los vascos saben castellano y lo mejor es que se lea en su lengua original". "Pero ese pensamiento era una tentación para no trabajar y lo superé rápidamente. Los vascos tienen derecho a tener en su mesa y en su idioma las obras completas de Santa Teresa y creo que a los vascos acostumbrados a leer en su propia lengua les será más fácil y agradable leerlo en euskera", argumentó.

Además del Premio a Mejor Traducción, el Ministerio también fallaba este jueves el Premio Nacional a la Obra de un Traductor que fue a parar a manos de Ramón BuenaventuraRamón Buenaventura por “ser uno de los grandes de la traducción del inglés y del francés al castellano”. 

Más sobre este tema
stats