'Caso Gürtel'

Gibraltar niega información al juez de ‘Gürtel’ por pedirla en español

El Gobierno de Gibraltar se ha negado a suministrar la información requerida por el juez que investiga el caso Gürtel en la Audiencia Nacional, Pablo Ruz, porque la comisión rogatoria se hizo en españolGibraltar caso Gürtel , y su copia en inglés no está firmada por ningún traductor, según consta en un escrito dirigido por el abogado general de la colonia británica al Ministerio de Justicia. "Tan pronto como nosotros hayamos recibido una nueva petición que solucione los defectos mencionados, nos encargaremos de que ésta pueda ser procesada de acuerdo a nuestro procedimiento habitual", especifica el documento.

La contestación al juez, que ha tenido entrada en el registro del Juzgado Central de Instrucción de la Audiencia Nacional el pasado jueves 12 de septiembre, (cuatro meses después de que el juez pidiera ayuda), indica que el 15 de mayo el Gobierno de la colonia británica recibió la solicitud de asistencia. En la misma se pedía más información sobre las conexiones del presunto cerebro de la red Gürtel, Francisco Correa, con Gibraltar. En concreto, el juez solicitó información al Peñón acerca de las empresas relacionadas con Francisco Correa. Una de estas firmas sería Xetal International Limited.Francisco Correa

España surte de petróleo sin IVA a Gibraltar, que luego lo usa para hacer ‘bunkering’

España surte de petróleo sin IVA a Gibraltar, que luego lo usa para hacer 'bunkering'

Pero antes de suministrar la documentación requerida sobre las empresas de Correa en el Peñón, el ejecutivo presidido por el ministro principal, Fabian Picardo, solicita que el original de la petición deber ser en inglés, o en su defecto en otra lengua traducida al inglés. En este último supuesto, el documento original tiene que estar acompañado de una traducción certificada al idioma inglés. "Parece que hemos recibido una copia sin firmar y sin fecha de la petición traducida al inglés".

Una "verdadera" y "exacta" versión en inglés

Por ello, el gobierno del Peñón exige al juez que le envíe la petición original en inglés o en su caso en español pero acompañada de una traducción que certifique que es una "verdadera" y "exacta" versión en inglés del documento original: "La certificación deberá estar firmada por el traductor, cuyo nombre y dirección y méritos para llevar a cabo la traducción también tienen que incluirse", especifica el escrito del Ejecutivo de Picardo.

Más sobre este tema
stats