X

Accede a todos los contenidos de infoLibre durante 15 días por 1. | El periodismo tiene un valor

infolibre Periodismo libre e independiente

¿Quiénes somos? Sociedad de Amigos
Buscador de la Hemeroteca

Hazte socio
Iniciar sesión Regístrate
INICIAR SESIÓN
¿Has olvidado
tu contraseña?
Secciones

Regístrate en infoLibre Comenta las noticias y recibe las últimas novedades sobre nosotros.

Gracias por registrarte en infoLibre Si además de comentar noticias quieres hacerte socio, sigue este enlace: Hazte socio
Formulario de Registro
¿Qué es Nombre público?

Es el nombre que se mostrará cuando hagas un comentario en infoLibre.es




Cultura

Cultura premia las obras completas de Santa Teresa en euskera como la mejor traducción de una obra de lengua extranjera

  • Luis Baraiazarra había sido galardonado por una traducción al euskera de "Obras completas de Santa Teresa de Jesús", escrita en castellano
  • Las normas del premio establecen que éste tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas

infoLibre Publicada 04/11/2016 a las 09:32 Actualizada 04/11/2016 a las 10:37    
Facebook Twitter Mas Redes

Envíalo a un amigo Imprimir Comentarios 6

Cultura anula el Premio Nacional a la Mejor Traduccion de una obra en espa?ol al euskera por error del jurado

Íñigo Méndez de Vigo durante la segunda jornada del debate de investidura de Mariano Rajoy

EFE/Javier Lizón
El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha anulado el Premio a Mejor Traducción, concedido a Luis Baraiazarra, por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón, según han confirmado a Europa Press fuentes de este departamento. 

Baraiazarra había sido galardonado por Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, traducción de Obras completas de Santa Teresa de Jesús. Según la primera nota de prensa del Ministerio -que ya ha desaparecido de su web-, era "la primera ocasión que una obra traducida del castellano al euskera es distinguida con el Premio Nacional a la Mejor Traducción".

Las normas del galardón, dotado con 20.000 euros, establecen que este premio tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.  En el caso de la obra de Baraiazarra no cumpliría con las bases ya que Obras completas de Santa Teresa de Jesús está escrita en castellano.

Según han señalado estas fuentes, el Ministerio reconoce este "error" y, tras anular la decisión del jurado, ha procedido a notificárselo al galardonado, a quien ha pedido disculpas. En los próximos días se convocará nuevamente al jurado para que emita un nuevo fallo.

En declaraciones a Europa Press, el traductor Luis Baraiazarra achacó que nunca se hubiera premiado a una traducción en euskera al "escaso recorrido de la lengua" y destacó que esta traducción ha supuesto "un gran esfuerzo" puesto que son más de 1.800 páginas en las que, por ejemplo, los poemas han sido traducidos al euskera "con la misma métrica del original". "Como soy carmelita, e hijo de Santa Teresa por tanto, he hecho esta traducción con mucho cariño y mirando todos los detalles", aseguró, aunque admitió que, tras recibir el encargo de esta traducción, dudó en llevarla a cabo porque "todos los vascos saben castellano y lo mejor es que se lea en su lengua original". "Pero ese pensamiento era una tentación para no trabajar y lo superé rápidamente. Los vascos tienen derecho a tener en su mesa y en su idioma las obras completas de Santa Teresa y creo que a los vascos acostumbrados a leer en su propia lengua les será más fácil y agradable leerlo en euskera", argumentó.

Además del Premio a Mejor Traducción, el Ministerio también fallaba este jueves el Premio Nacional a la Obra de un Traductor que fue a parar a manos de Ramón Buenaventura por “ser uno de los grandes de la traducción del inglés y del francés al castellano”. 
EL AUTOR


Hazte socio de infolibre



6 Comentarios
  • manuel ralo manuel ralo 05/11/16 16:59

    Es una verdadera lástima que hayan tenido que retirar el premio a este trabajo imprescindible que ha venido a satisfacer una de las necesidades más apremiantes de la población española, ya sea euskalduna o castellanohablante. Leer a la Santa en euskera es una experiencia inefable y transformadora cuya repercusión sobre el bienestar de los españoles no será jamás ponderada en la medida que merece. Y ahora en serio: ¿A qué clase de ineptos venimos pagando el sueldo para que pierdan el tiempo y nuestro dinero con una mamarrachada como esta y encima se equivoquen? ¿Será posible alguna vez que nos sacudamos esta plaga de presuntuosas y estratosféricas garrapatas sociales? ¿Para cuando una investigación exhaustiva sobre la problemática de los gorros de dormir en el Maestrazgo del siglo XIV? Vivo sin vivir en mi… joder qué país.

    Responder

    Denunciar comentario

    0

    0

  • korrosivo korrosivo 05/11/16 10:52

    Cuando no hay cultura, ni siquiera en el Ministerio de ídem, pues así nos luce el pelo. El puerco racista SabinoArana se habrá removido en su tumba. De gusto. Se dice, se rumorea, se comenta que, en Sabinetxea, las eyaculaciones espontáneas por este asunto lo tienen todo perdido. ¿Será verdad? Que con lo poco que se folla en la Vasconia, al menos ellos, están los santos varones peneuvistas muy proclives a la polución sin manos.

    Responder

    Denunciar comentario

    0

    0

  • irreligionproletaria irreligionproletaria 04/11/16 16:31

    Mi enhorabuena y reconocimiento, pero, eso no es obvice para divergir en la consideración de "lengua extranjera"

    Responder

    Denunciar comentario

    0

    0

  • irreligionproletaria irreligionproletaria 04/11/16 16:26

    Lengua extranjera? Es una de las lenguas que, junto al castellano, se hablan en el Estado. No?

    Responder

    Denunciar comentario

    0

    0

  • ágora ágora 04/11/16 15:18

    Estos beatos creían haber encontrado la solución magistral, premiar a un cura por traducir la obra de una santa al euskera. Lastima que no se dieran cuenta de que el castellano no  es  una lengua extranjera. 

    Responder

    Denunciar comentario

    Ocultar 1 Respuestas

    0

    0

    • Itsasmir Itsasmir 04/11/16 15:46

      Los que conocemos la lengua vasca sabemos de la tremenda dificultad que representa cualquier traducción porque la estructura del idioma es completamente distinta. Mi enhorabuena y mi gratitud.

      Responder

      Denunciar comentario

      0

      0

Lo más...
 
Opinión
  • Muros sin Fronteras Ramón Lobo Ramón Lobo

    La Internacional del Odio

    La mayoría de los atentados yihadistas en Europa los han cometido ciudadanos europeos. Las propuestas de cerrar las fronteras son inútiles. Es un hagamos algo porque no sabemos qué hacer. Son inútiles porque los terroristas no vienen de fuera, están dentro, han nacido aquí.
  • En Transición Cristina Monge Cristina Monge

    Sin garantías no hay democracia

    La democracia, compleja y resbaladiza como ella sola, puede nombrarse y apellidarse de muchas maneras, pero todas tienen un elemento común: la articulación de un sistema de poderes y contrapoderes que actúan como garantía.
  • Cobarde con causa Juan Herrera Juan Herrera

    El wéstern, género de Trump

    El día que Trump, Kim-Jong-un o Maduro no hacen un duelo de pistoleros tuiteros, en el telediario hay un sheriff corrupto o un juez prevaricador.
Oferta anticrisis
 
Sociedad de amigos

Ya puedes ser accionista de infoLibre

Cargando...
Cualquier ciudadana o ciudadano interesado en sostener un periodismo independiente como garantía democrática puede participar en la propiedad de infoLibre a través de la Sociedad de Amigos de infoLibre.
facebookLibre