<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[infoLibre - Literatura gallega]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/temas/literatura-gallega/]]></link>
    <description><![CDATA[infoLibre - Literatura gallega]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright infoLibre]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <item>
      <title><![CDATA[Muere Alonso Montero, intelectual comunista y defensor incansable de la lengua gallega]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/cultura/muere-alonso-montero-intelectual-comunista-defensor-incansable-lengua-gallega_1_2144671.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/da9297f8-988e-4ecf-a4d2-8a0f4821ca45_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Muere Alonso Montero, intelectual comunista y defensor incansable de la lengua gallega"></p><p>Ha muerto Don Xesús. <strong>Xesús Alonso Montero</strong> falleció este jueves en Vigo a los <strong>97 años de edad</strong>, una vida dedicada a la docencia, al estudio y defensa de la lengua y de la cultura gallegas y a una <strong>militancia comunista que nunca abandonó</strong>, con una visión de clase que marcó su trabajo en otras áreas.</p><p>A través de su trayectoria vital, <strong>iniciada en Vigo en 1928</strong>, se puede recorrer buena parte del siglo XX y un buen trecho del siglo XXI en los ámbitos de la cultura, de la política y de la lengua gallega. Porque <strong>Alonso Montero</strong> destacó primero en el campo de la sociolingüística con obras como <em>O porvir da lingua galega</em> (1968), <em>O que cómpre saber da lingua galega</em> (1969) o <em>Informe -dramático- sobre la lengua gallega</em> (1973), que alertaba de la dramática situación del idioma, falto sobre todo de prestigio social y de transmisión intergeneracional.</p><p>También llevó a cabo varios estudios sobre autores gallegos, comenzando por <strong>Curros Enríquez</strong>, a quien dedicó en 1966 su tesis doctoral en Salamanca, y siguiendo por <strong>Rosalía</strong>, <strong>Celso Emilio</strong>, <strong>Luís Seoane</strong>, <strong>Lorenzo Varela</strong>, <strong>Castelao</strong>, <strong>Luís Pimentel</strong> y otros. En total, publicó más de <strong>40 obras de ensayo</strong> y como creador cultivó la narrativa en obras como <em>Pedro Petouto. Trabajos y cavilaciones de un maestro subversivo</em> (1974), y también la poesía.</p><p>Dedicó buena parte de su vida a la docencia y fue catedrático de Lengua y Literatura Españolas en Escuelas de Magisterio en Palencia, Madrid y Lugo, donde llegó en 1960 como catedrático del Instituto Masculino (IES Lucus Augusti). Se inició en ese momento un <strong>estrecho vínculo con la capital lucense</strong> que lo llevó a ser nombrado el pasado mes de noviembre hijo adoptivo, en uno de sus últimos actos públicos. En Lugo pasó, según confesó en alguna ocasión, <strong>“los mejores 16 años de mi vida”</strong>.</p><p>En 1976 pasó a ser <strong>profesor titular de Literatura Española en el Colegio Universitario de Vigo</strong>, para convertirse posteriormente en profesor titular de Literatura Gallega en Compostela y, finalmente, catedrático de Literatura Gallega en la Universidad de Santiago.</p><p>La política fue otra de las bases imprescindibles de su vida. Se afilió en 1962 al Partido Comunista y en las primeras elecciones tras la muerte de Franco, en 1977, <strong>encabezó las listas del PCG</strong> en la provincia de Lugo, una militancia en el marxismo que nunca abandonó. Su compromiso le costaría diversos episodios de represión durante la dictadura y determinaría la elección de algunas de sus áreas de estudio predilectas, como las letras gallegas y españolas durante la II República, la guerra civil, el franquismo y el exilio.</p><p>Ingresó en la Real Academia Galega en 1993 con el discurso <a href="https://publicacions.academia.gal/index.php/rag/catalog/book/117" target="_blank"><em>Manifestos en verso en favor de la poesía civil en los primeros tiempos de la Posguerra en la Galicia de la Tierra y en la Galicia Emigrante</em></a> (1939-1962). En 2013 se convirtió además en <strong>presidente de la Academia, sucediendo a Xosé Luís Méndez</strong> Ferrín. Fue elegido por apenas dos votos de diferencia frente a <strong>Manuel González</strong>.</p><p>Ocupó el cargo hasta el año 2017, sustituido por <strong>Víctor Freixanes</strong>. La RAG destacó este jueves a <strong>Alonso Montero</strong> como "maestro de maestros y gran ejemplo de compromiso con la defensa y el estudio de la lengua y de la cultura gallegas".</p><p>En los últimos años fueron constantes los <strong>homenajes y reconocimientos</strong> a un hombre que anteriormente ya había recibido el Premio Otero Pedrayo, el Pedrón de Ouro, el Premio da Crítica de Galicia o el Premio Trasalba. Al citado nombramiento como <strong>hijo adoptivo del Concello de Lugo</strong>, un acto en el que se destacó su "papel clave en la formación de generaciones de estudiantes y en la defensa de la lengua gallega", hay que sumar otro homenaje realizado un año antes en el propio IES Lucus Augusti.</p><p>Hace dos años también había sido nombrado Vigués distinguido, destacándolo el alcalde <strong>Abel Caballero</strong> como "hombre sabio comprometido con los valores del progresismo". E, igualmente, en la Facultad de Filología de la USC <strong>se celebró un acto de homenaje en el año 2023</strong> coincidiendo con su 95 aniversario.</p><p>Una vez conocida la noticia de su fallecimiento, <strong>comenzaron a reproducirse los mensajes públicos de condolencia</strong>, como el ya citado de la RAG o el de Comisiones Obreras, que destacó su condición de "incansable luchador por la clase trabajadora y por la memoria democrática" y su "trayectoria de lucha y compromiso con la lengua y la cultura gallegas".</p><p>Los mensajes fueron numerosos desde el ámbito del Partido Comunista y de Izquierda Unida. El coordinador federal de la formación, <strong>Antonio Maíllo</strong>, destacó que <strong>Alonso Montero</strong> "tuvo lucidez hasta el final y una envidiable agudeza de análisis [...] <strong>se marcha un gigante de la cultura gallega</strong> y un comunista cabal".</p><p>Del mismo modo, la presidenta del Consello da Cultura Galega, <strong>Rosario Álvarez</strong>, calificó su pérdida como "<strong>una pena profundísima para la cultura gallega</strong> y, de manera muy especial, para esta institución, en la que desempeñó un papel determinante en sus inicios".</p><p>También el presidente de la Xunta, <strong>Alfonso Rueda</strong>, apuntó a través de las redes sociales que “la cultura y la intelectualidad gallegas <strong>pierden a uno de los pensadores más relevantes</strong> de la Galicia contemporánea”.</p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[a47cd223-cca8-4ca3-99cb-6e96354d952c]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 13 Feb 2026 05:01:37 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[Marcos Pérez Pena]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/da9297f8-988e-4ecf-a4d2-8a0f4821ca45_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="85102" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/da9297f8-988e-4ecf-a4d2-8a0f4821ca45_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="85102" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Muere Alonso Montero, intelectual comunista y defensor incansable de la lengua gallega]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/da9297f8-988e-4ecf-a4d2-8a0f4821ca45_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Galicia,Literatura gallega,Cultura,Literatura]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Una manera de estar en el mundo: las Letras acercan a las cantareiras a todos los públicos]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/politica/manera-mundo-letras-acercan-cantareiras-publicos_1_1997372.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/acfe0b03-d101-4362-8eb9-a73c0241b361_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Una manera de estar en el mundo: las Letras acercan a las cantareiras a todos los públicos"></p><p>“Son mujeres alegres como conchas. Siempre están con la pandereta, dale que dale con las manos y no paran de tocar”, dice <strong>Manuel Cajaraville</strong>, del grupo Aturuxo, sobre las <strong>Pandeireteiras de Mens</strong>, en el reportaje documental de <strong>Tareixa Navaza</strong> para TVE emitido en 1983. <strong>Manuela Lema</strong>, <strong>Teresa García Prieto</strong> y <strong>Prudencia y Asunción Garrido Ameixenda</strong> formaron parte de este grupo de tocadoras de Mens, Malpica, que un día, ya mayores, se subieron a los escenarios.</p><p>Lo mismo le pasó a <strong>Eva Castiñeira</strong>, de Agranzón, en Muxía, que trabajaba en la casa de uno de los socios de la discográfica Ruada, quien al escucharla cantar <strong>quedó sorprendido con su talento</strong>. Por eso acabó colaborando con Milladoiro, convirtiéndose en la primera tocadora en acompañar en directo a un grupo folk gallego.</p><p>“Empezó a cantar de una forma que <strong>yo no había escuchado a nadie</strong>”, cuenta el músico <strong>Richi Casás</strong> sobre su abuela, <strong>Rosa Casás</strong>, quien junto a su sobrina <strong>Adolfina Casás</strong> fue una de las mejores informantes de <strong>Dorothé Schubarth</strong> para el <em>Cancioneiro popular galego</em>, elaborado con la ayuda de <strong>Antón Santamarina</strong>. “Recuerdo que me pregunté <strong>si eso era algo que solo hacía mi abuela o si más gente lo haría</strong>”, añade.</p><p>“Las <strong>mujeres fueron figuras centrales</strong> en la creación, preservación y transmisión de la cultura: se ha dicho que las pandeireteiras son símbolo de resistencia, empoderamiento y sororidad. <strong>Cantadoras, tocadoras y bailadoras</strong> fortalecían los lazos comunitarios en el ocio colectivo, probablemente inconscientes de su fuerza emocional y política, como apunta la musicóloga <strong>Beatriz Busto</strong>”, asegura la académica <strong>Ana Boullón</strong> Agrelo, <strong>impulsora de la candidatura de la poesía popular</strong> oral para el <em>Día das Letras Galegas</em>.</p><p>Este año es difícil no darse cuenta de que se acerca el 17 de mayo, las actividades son tantas, tan variadas y tan repartidas por el país que prácticamente <strong>toda la población tiene algún plan relacionado con esta celebración</strong> a un paso de casa. “No debe haber ni una sola mujer que sepa <strong>tocar la pandereta que no tenga una actuación</strong> este mes”, ironiza la poeta María Lado, encargada de recoger el legado de las cantareiras y acercarlo a las lectoras a partir de once años con el libro <em>Canta, miña compañeira</em> (Xerais), que lleva en la portada la ilustración de Xiralúa que ilustra este reportaje.</p><p>Paula Carballeira traza un hilo conductor entre las cantareiras del pasado y del presente del país en la obra teatral <em>As ferreñas</em>, escrita para la iniciativa de la Academia <em><strong>Primavera das Letras</strong></em>, que cuenta con el apoyo de la Diputación de A Coruña y las ilustraciones de Nuria Díaz. “Quería dar un <strong>mensaje de esperanza, de alegría para el futuro</strong>. A veces, cuando hablamos de tradición pensamos que es cosa del pasado. Pero la tradición tiene que estar viva, de otra forma, no existiría el presente. Estas mujeres crearon poesía oral y mantuvieron viva una parte fundamental de nuestra cultura como pueblo”, asegura Carballeira, que vive de “contar cuentos” y fue reconocida en 2023 con el Premio Nacional de Literatura Dramática.</p><p>“Parece que <strong>siempre estamos como secundarias en la Historia</strong>, así que ya es hora de que nos dejen ocupar nuestro lugar. Que este año se le dé el protagonismo a las cantareiras es muy merecido. Además, son muchas las mujeres que están <strong>trabajando en ese nuevo aire de la música</strong> tradicional, aportando una visión contemporánea: lo que no hace sino demostrar que estas músicas están vivas”, añade Carballeira.</p><p>Paula Carballeira no puede dejar de señalar la importancia de la oralidad, porque dice que <strong>es necesario que exista un archivo</strong>, y pone en valor el arduo trabajo de <strong>Dorothé Schubarth</strong> y <strong>Antón Santamarina</strong> con el <em>Cancioneiro popular galego</em>, pero defiende que <strong>“la oralidad tiene que existir”</strong>. Por eso, <em>As ferreñas</em> podría convertirse en un programa de radio además de ser teatro.</p><p>“Lo bonito de la oralidad es que <strong>da vida de nuevo</strong>, tenemos que aprovechar este año para que lo que quedó en la escritura vuelva a ser oral y se siga transmitiendo. Debemos <strong>celebrar que tenemos una cultura viva</strong>, una cultura que nos hace estar en el mundo de otra manera”, afirma.</p><p>“Yo pretendía acercar la vida de las cantareiras, trazando también un dibujo del momento en el que viven y <strong>cómo es la Galicia en la que nacen</strong>, crecen y se convierten en mujeres con cierta presencia pública como cantareiras”, explica María Lado, quien aprovecha para destacar el papel de la oralidad en la cultura gallega: <strong>“Durante tres siglos, la oralidad era lo único que había”</strong>.</p><p>En <em>Canta, miña compañeira</em>, <strong>María Lado</strong> introduce curiosidades como la forma de <strong>construir un instrumento que hace su madre</strong> todos los veranos para los niños de la familia, la historia de una mujer gaitera o incluso un cuento tradicional que le contaba su bisabuelo y que aprendió años después gracias a <strong>Celso Fernández Sanmartín</strong>.</p><p>En las presentaciones del libro, Lado está encontrando gente que dice estar muy lejos del cancionero popular, pero luego resulta que todos <strong>conocen los cuatro primeros versos de los poemas</strong> de <em>Cantares Gallegos</em> de <strong>Rosalía de Castro</strong>, que son precisamente los populares, los que no son de Rosalía.</p><p>El grupo de música Caldo, que bebe directamente de la música tradicional y la lleva a su terreno, también ha querido <strong>participar en la transmisión de este patrimonio</strong> a las generaciones más jóvenes. Lo hace a través del cuento <em>Dinguirindiña</em> (Cumio), la historia de Saleta, la pandereta, que nos enseña los ritmos tradicionales para todos los públicos.</p><p><strong>Anaïs Barbier</strong> (voz y pandereta), <strong>María Jorge</strong> (violín) y <strong>Pedro Fariñas</strong> (guitarra) publicaron un primer álbum como Caldo en el que apenas se atrevieron a modificar las letras de las coplas populares. En su segundo trabajo, <em>Lugar A Ponte</em>, <strong>intensifican la experimentación</strong> y crean la mayoría de las letras. Eso sin dejar de acudir a los cancioneros y archivos como el del APOI del Museo do Pobo o el del músico <strong>Xisco Feijoó</strong>, maestro en la ETRAD, la Escuela Municipal de Vigo de Música Folk y Tradicional.</p><p>Dinguirindiña es una palabra que sirve para seguir el ritmo de la muiñeira y, como lo de Caldo es la música, además del libro hicieron una canción [que puedes escuchar sobre estas líneas], <strong>que es una muiñeira</strong>, con la misma protagonista que ilustró Ro Ledesma en el cuento. “Las melodías no tienen por qué estar descontextualizadas, pero <strong>las letras en muchos casos sí</strong>, y es nuestra responsabilidad cambiarlas para poder identificarnos realmente con ellas, para que puedan reflejar el momento vital en el que nos encontramos ahora”, explica <strong>María Jorge</strong>.</p><p>La casualidad quiso que fuera este año, coincidiendo con las celebraciones de las Letras, cuando se publicara otro libro, Tacón, punta, tacón (Xerais), de <strong>Anxo Iglesias</strong>, que no fue pensado para acompañar las festividades propuestas por la RAG, pero que <strong>demuestra la buena salud de la música y la poesía populares</strong>. Un libro pensado para los más pequeños que engancha por los juegos con las palabras, amplificados por las ilustraciones de Laura Romero.</p><p>“La intención del libro es poética, <strong>que niños y niñas pierdan el miedo a la poesía</strong>, que para mí es un refugio y me ayuda a encontrar las palabras. Yo quería hacer un juego para situar en el mapa lo que es Galicia y cómo somos las gentes de aquí. <strong>Eso hace que conecte con la tradición</strong>”, detalla Iglesias, que habla de <strong>Elisa y Marcela, Teresa Portela o Iago Aspas, las Tanxugueiras</strong> y cuenta con la colaboración del periodista de la Radio Galega <strong>Roberto Carballo</strong> y de la compañía teatral A Panadaría, entre otros.</p><p>El humor, la retranca e incluso la picaresca de algunas coplas. <strong>Las rivalidades entre tocadoras</strong>. El compañerismo siempre en la base. Entre ellas se entendían, se avisaban, sabían de qué estaban hablando. Su realidad, en aquellos tiempos de forma más extrema, <strong>era muy diferente a la de los hombres</strong>. Con lo que cantaban, estas mujeres se reivindicaban de manera grupal. Una mirada cargada de prejuicios podría ver en ellas el atraso, pero nada más lejos de la realidad. “Tenemos que <strong>usar el ingenio para darle la vuelta al atraso</strong>”, destaca Paula Carballeira.</p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[fd5b3f29-964d-4fc8-a0d6-eb98ec7ede31]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 17 May 2025 13:24:28 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[Ana G. Liste]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/acfe0b03-d101-4362-8eb9-a73c0241b361_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="58275" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/acfe0b03-d101-4362-8eb9-a73c0241b361_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="58275" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Una manera de estar en el mundo: las Letras acercan a las cantareiras a todos los públicos]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/acfe0b03-d101-4362-8eb9-a73c0241b361_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Lengua,Cultura,Galicia,Literatura gallega]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[El escritor gallego Manuel Rivas, Premio Nacional de las Letras Españolas 2024]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/cultura/escritor-gallego-manuel-rivas-premio-nacional-letras-espanolas-2024_1_1888408.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/836d7375-00ad-447c-8f00-6f71e9f1697f_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="El escritor gallego Manuel Rivas, Premio Nacional de las Letras Españolas 2024"></p><p>El escritor gallego <strong>Manuel Rivas </strong>ha sido galardonado con el Premio Nacional de las Letras Españolas correspondiente al año 2024 por su "extraordinaria calidad narrativa que aúna fuerza emocional y belleza formal". El jurado reunido este martes ha destacado también "<strong>su voz poderosa y singular"</strong> y "la solidez de una trayectoria versátil y coherente construida con la sensibilidad y la defensa de la memoria histórica, la responsabilidad social y la lengua gallega".</p><p>"Pocos autores del panorama literario español, partiendo de <strong>un compromiso firme con su lengua</strong>, han conseguido alcanzar tal reconocimiento a nivel mundial", agrega el fallo del premio que otorga el Ministerio de Cultura, según informa EFE. Además, el jurado ha señalado que su obra "acompaña su activismo con una pluma que, sin adoctrinamiento, agita conciencias, induce a la reflexión y estimula el pensamiento hacia la defensa de la pluralidad lingüística y cultural y hacia la igualdad de género".</p><p>El autor, que <strong>acaba de publicar </strong><em><strong>Detrás del cielo</strong></em><strong> </strong>(Anagrama), su primera novela en una década, suma a sus múltiples reconocimientos este premio dotado con 50.000 euros y que distingue el conjunto de la labor literaria, en cualquiera de las lenguas españolas.</p><p>Narrador, poeta, ensayista y ocasional dramaturgo, Rivas es miembro de la<strong> Real Academia Gallega</strong> y escribe asiduamente medios de comunicación como <strong>la revista gallega Luzes o los diarios </strong><em><strong>El País </strong></em><strong>o </strong><em><strong>La Voz de Galicia</strong></em><strong>.</strong></p><p>Como narrador destacan sus <strong>libros de relatos</strong> <em>Un millón de vacas</em> (1989), Premio de la Crítica Española, <em>En salvaje compañía </em>(1993), Premio de la Crítica de Galicia o <em>¿Qué me quieres, amor? </em>(1995), Premio Torrente Ballester y Premio Nacional de Narrativa. Uno de los relatos de este último,<em> La lengua de las mariposas</em>, fue llevada al cine por José Luis Cuerda y también tuvo adaptación al cine, en este caso por Antón Reixa, <em>El lápiz del carpintero</em> (1998), Premio de la Crítica Española. <em>Los libros arden mal </em>(2006) recibió el Premio de la Crítica Española y Premio de la Crítica de Galicia y su última novela hasta ahora era <em>El último día de Terranova </em>(2015).</p><p>En el ámbito de la <strong>poesía </strong>ha escrito obras como <em>Balada en las playas del Oeste </em>(1985), <em>Mohicania </em>(1986), <em>Ningún cisne</em> (1989), Premio Leliadoura<em>, Costa da Morte blues </em>(1995), <em>El pueblo de la noche</em> (1996) o<em> La desaparición de la nieve </em>(2009), este último editado simultáneamente en todas las lenguas cooficiales. Gran parte de esta producción se recoge en el volumen <em>De lo conocido a lo desconocido. Obra poética (1980-2003</em>), de 2003. El último poemario aparecido es <em>La boca de la tierra</em> (2015).</p><p>El Premio Nacional de las Letras Españolas reconoció en su pasada edición a <strong>Cristina Fernández Cubas</strong>, uniéndose a una amplia lista de galardonados, entre quienes se encuentran Luis Landero, Rosa Montero, José María Merino Sánchez, Luis Mateo Díez, Francisca Aguirre y Bernardo Atxaga, entre otros. </p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[713349f8-d213-40d3-a36d-dac9fa22e72b]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 29 Oct 2024 13:25:55 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[infoLibre]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/836d7375-00ad-447c-8f00-6f71e9f1697f_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="5206014" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/836d7375-00ad-447c-8f00-6f71e9f1697f_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="5206014" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[El escritor gallego Manuel Rivas, Premio Nacional de las Letras Españolas 2024]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/836d7375-00ad-447c-8f00-6f71e9f1697f_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Literatura,Literatura gallega,Ministerio de Cultura]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Toda España se divide en dos partes]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/opinion/ideas-propias/espana-divide-partes_129_1590044.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/1a452d65-4d15-49f3-89ad-3fe3217fb4f0_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Toda España se divide en dos partes"></p><p>Toda España se divide en dos partes: la monolingüe y la bilingüe. ¡Qué suerte para los gallegos, vascos, catalanes (y valencianos  e isleños) recibir desde la infancia tal regalo! <strong>El castellano, un idioma universal, cada vez más estudiado y cotizado en el mundo entero</strong>, y la lengua y la cultura de la región histórica donde les ha tocado nacer. Siempre me ha fascinado, en mis visitas a Cataluña, cómo la gente alterna ambos idiomas sin pensárselo dos veces, sin apenas darse cuenta. Ahora bien, me parece de capital importancia no olvidar que, a excepción del euskera, todas las demás lenguas de la que fue Hispania, el portugués, por supuesto, incluido, derivan del latín. ¿Quién puede atreverse a decir que se trata de un “idioma muerto” cuando es más vivo que nunca, hablado, en sus formas actualizadas a ambos lados del Atlántico, por muchísimos millones de personas?<strong>  En nuestro sistema educativo el latín, por ende, debería ocupar un lugar descollante</strong>, lo cual no es el caso ahora. Y eso que sin Roma y su idioma España no sería en absoluto el país que es. Añado que, a mi juicio, en la enseñanza del latín no habría que empezar con los clásicos –esto podría venir después– sino con el latín vulgar que poco a poco se fue desarrollando y convirtiendo en las distintas versiones del romance que hoy se hablan. Saga fascinante.   </p><p>Si España es plurinacional, que lo es –además de tener en los genes una mezcla de sangres procedente de muchos siglos anteriores–, lo lógico sería que cada alumno monolingüe tuviera que estudiar, por lo menos mínimamente, otro idioma del Estado.  Según la Constitución de 1978, Título Preliminar, Artículo 3.3,  <em>“La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.”</em>  Hasta ahora no ha sido exactamente así,  desgraciadamente. ¿<strong>Cuántas personas hoy en Madrid, Granada, Valladolid o el resto de la España monolingüe leen una novela en catalán o gallego</strong> (idioma que, además, les abriría la puerta del portugués)? Sobre tales lecturas o falta de ellas no hay estadísticas. Leer a Rosalía de Castro o Álvaro Cunqueiro en su gallego original no debe constituir, para el castellanoparlante, una hazaña heroica. Al contrario. Además, tales buceos resultan ser una auténtica gozada, un enriquecimiento. En cuanto al catalán, la calidad de su literatura es enorme. Para mí, Josep Pla fue quien me puso íntimamente en contacto con el idioma escrito cuando trabajaba en mi biografía de Salvador Dalí, sobre todo su hermoso libro sobre Cadaqués.  </p><p>¿Y el Congreso?  La incorporación inmediata que se acaba de decidir de las lenguas cooficiales constituye, a mi modo de entender, una iniciativa de enorme calado. Si creemos de verdad en la España plurinacional y polifacética, nos debemos de sentir orgullosos de sus distintos idiomas y tradiciones culturales y sentirlos como algo nuestro. <strong>Y que estos idiomas se vayan a utilizar a partir de ahora en el Parlamento</strong> será, creo, un estímulo notable para que en todo el territorio se reflexione sobre la gran diversidad del país.  Veremos cómo funciona el sistema de traducción durante el debate parlamentario de la investidura que se nos aproxima a galope. Me imagino que se trata de una tarea complicada y que algún problema técnico puede haber.</p><p>La derecha actual está todo el día advirtiendo que Sánchez –a quien Cebrián, que lleva años atacándolo desde <em>El País</em>, acaba de calificar de “ágrafo”– está dispuesto a “romper” España con tal de seguir en la Moncloa. Es una difamación repelente. España no se va a romper. Me imagino que lo que quiere Sánchez es que siga otros cuatro años siendo un país progresista. <strong>El PP, con los acuerdos a que está llegando cada vez más con Vox, es el gran peligro. Ya están con la derogación de la Ley de la Memoria Democrática.</strong> Sabemos que nunca han estado dispuestos a reconocer la criminalidad de la dictadura de Franco y que les importa un bledo que sigan en cunetas y fosas comunes más de cien mil víctimas del régimen, lo cual es una vergüenza ante los ojos de Europa y del mundo. Si hay que pactar de alguna manera con Junts para conseguir la continuidad, pues que se pacte, con sensatez y el correspondiente <em>seny</em> por parte de estos. Por cierto, ¿leen los independentistas catalanes a Antonio Machado? Les vendrían bien sus reflexiones sobre la necesidad de diálogo y el río del tiempo que todo se lo lleva al mar. Un día tal vez habrá de nuevo República en España. Así lo espero. Y que sea Federal e Ibérica, o sea con Portugal incluido. Entretanto, que no tengamos otra vez en el poder a los neofranquistas disfrazados de liberales con el apoyo de quienes son abiertamente fascistas.</p><p>________________</p><p><em><strong>Ian Gibson</strong></em><em> es hispanista, especialista en historia contemporánea española, biógrafo de García Lorca, Dalí, Buñuel y Machado. Su último libro, autobiográfico, lleva el título de '</em><a href="https://www.planetadelibros.com/libro-un-carmen-en-granada/371326" target="_blank"><em>Un carmen en Granada</em></a><em>' (editado por Tusquets).</em>      </p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[40044007-f688-4fa7-a479-8d87c9c69cad]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 16 Sep 2023 17:48:37 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[Ian Gibson]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/1a452d65-4d15-49f3-89ad-3fe3217fb4f0_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="57971" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/1a452d65-4d15-49f3-89ad-3fe3217fb4f0_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="57971" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Toda España se divide en dos partes]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/1a452d65-4d15-49f3-89ad-3fe3217fb4f0_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Nacionalismo,Lengua,España,Catalán,Literatura gallega]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Almagro reivindica la riqueza lingüística de la península con la obra fundacional del teatro en gallego]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/cultura/almagro-reivindica-riqueza-linguistica-peninsula-obra-fundacional-teatro-gallego_1_1207035.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/e3da830a-2af7-4851-9228-061aae9af1bb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Almagro reivindica la riqueza lingüística de la península con la obra fundacional del teatro en gallego"></p><p>Sobre escena aparece una tarta con tres velas de una cera roja brillante. Dibujan el número 350. Son los años que cumple <a href="https://www.festivaldealmagro.com/programa/a-contenda-dos-labradores-de-caldelas-o-entremes-famoso-sobre-da-pesca-do-rio-mino/" target="_blank">A contenda dos labradores de Caldelas</a>, de Gabriel Feixóo de Arauxo, también conocida como <em>Entremés famoso sobre a pesca do río Miño</em>, considerada <strong>la primera obra de teatro escrita completamente en gallego</strong>... de las que han llegado a nuestros días, claro. Su descubrimiento en los años cincuenta vino a poner una objeción a la idea de que la literatura en gallego desapareció por completo entre los siglos XVI y XVIII, conocidos como <strong>los Séculos Escuros</strong>. Feixóo dejó por escrito este texto en 1671, al final del Siglo de Oro, lo que señala la posible existencia de un teatro en gallego, o al menos de una tradición de entremeses en gallego. Después de tres siglos y medio, <em>A contenda</em> llega a al Festival de Almagro tejiendo un hilo—una red— <strong>desde el inicio de la escena gallega hasta su renacimiento en el siglo XXI</strong>.</p><p>En el <em>Entremés famoso</em>, Feixóo de Arauxo narraba el <strong>enfrentamiento de los habitantes de las dos orillas del Miño a cuenta de las cuotas pesqueras</strong>, un conflicto diplomático que no ha pasado de moda. Y su puesta en escena ha reunido también a los vecinos de aquí y de allá, con coproducción de la Compañía de Teatro de Braga y del Centro Dramático Galego. La dirección le compete al responsable de este último, Fran Núñez, pero en el elenco los gallegos están en clara minoría: 2 a 9 (uno es el propio Núñez y otra la actriz Aisa Pérez). En escena, sin embargo, las fronteras se borran. El texto original <strong>suena a portugués cuando lo pronuncian unos y a gallego cuando lo hacen los otros</strong>, y todos se entienden en esas mismas lenguas, una especie de demostración práctica de las tesis del reintegracionismo, que defiende que gallego, portugués y brasileño pertenecen a un mismo sistema lingüístico con varias denominaciones y normas distintas, y que abogan por la confluencia de estas últimas (o por la aceptación como válidas de dos normas para el mismo idioma).</p><p>El estreno de <em>A contenda</em> en Almagro forma parte de la programación internacional del festival, que <strong>dedica esta edición a Portugal </strong>(la idea era que el país invitado fuera Uruguay, pero las restricciones por el covid-19 obligaron a cambiar los planes ya bien entrado abril), pero también obedece a una voluntad de la dirección por <strong>incluir en la programación las demás lenguas del Estado español</strong>. Esta doble naturaleza de la obra, como internacional y nacional, es comprensible desde el punto de vista histórico y literario: acababa de firmarse en 1668 el Tratado de Lisboa, por el que Portugal se independizaba definitivamente de la corona castellana. Durante buena parte del Siglo de Oro, ambos territorios habían estado bajo la misma mano.</p><p>“Es que <strong>Portugal fue Siglo de Oro</strong>”, explica Ignacio García, director del festival, nombrando a Ángela de Acevedo (o Azevedo) o Juan de Matos Fragoso, dramaturgos nacidos en Portugal que escribieron en castellano. <em>El príncipe constante</em>, de Calderón de la Barca, dice, se cierra con un verso en portugués —“<em>Que, ainda mortos, somos portugueses</em>”— y <a href="https://dadun.unav.edu/bitstream/10171/37915/1/1_IET_ElAmorMedico.pdf" target="_blank">El amor médico</a>, de Tirso de Molina, incluye en algunas ediciones pasajes completos en portugués. Las compañías actuaban tanto en el madrileño Corral del Príncipe como <strong>en el lisboeta Patio das Arcas</strong>, y la unidad política dejó, cuenta García, una relación literaria y un mestizaje fronterizo innegable. Paralelamente, con la entrada del reino de Galicia en la corona castellana, y la expansión de esta última, <strong>el noroeste comenzaba a sufrir aquel centralismo primordial:</strong> con los centros de poder fuera del territorio, el gallego fue quedando desplazado como lengua del reino —recordemos la dependencia del mecenazgo—, algo que se asocia con la llegada de esos Séculos Escuros.</p><p>Frente al centralismo actual, el Festival de Almagro se ha propuesto incluir en su programación la literatura de otras lenguas del Estado. En 2020 programaron un <a href="https://www.festivaldealmagro.com/programa/tirant/" target="_blank">Tirant lo Blanc</a> de Joanot Martorell, obra del siglo XV central en la literatura de la lengua catalana/valenciana. Coproducían el Institut Valencià de Cultura y la Compañía Nacional de Teatro Clásico, y <strong>se representó en valenciano con sobretítulos en castellano</strong>. El espectáculo <a href="https://www.festivaldealmagro.com/programa/mielotxin/" target="_blank">Mielotxin</a>, de la compañía navarra Mielotxin Folk Aldea (Navarra es la autonomía invitada en esta edición) se desarrolla <strong>en castellano y euskera</strong>. “La posición del festival pasa por <strong>la apuesta por la diversidad lingüística y por la riqueza que eso supone</strong>. Como festival público tenemos que apostar por todos los territorios del Siglo de Oro”, defiende Ignacio García, que ha insistido también en los últimos años en mirar hacia América, invitando en distintas ediciones a países como Colombia y reivindicando a figuras como la de Sor Juana Inés de la Cruz, nacida en Nueva España, hoy México.</p><p>“Si hablamos de hacer Calderón en polaco y Lope en alemán, ¿por qué no vamos a hacer a Llull o a Feixóo?”, se pregunta García. “O aun más: ¿por qué no alguien, algún día, traduce a Calderón al euskera y lo estrenamos en Almagro? <strong>¿Por qué podemos traducir a Lope al checo y no al catalán?</strong> ¿Cuáles son las fronteras mentales que tenemos dentro del país?”.</p><p> Aisa Pérez y Sílvia Brito en A contenda dos labradores de Caldelas, de Gabriel Feixóo de Arauxo, dirigida por Fran Núñez en el Festival de Almagro de 2021. / PABLO LORENTE (FESTIVAL DE ALMAGRO)</p><p>Quedan escollos que salvar, como la reticencia del público a ver teatro en otra lengua y sobretitulado. La actriz Aisa Pérez, intérprete en A contenda, creo que esto forma parte de una costumbre cultura española no precisamente positiva, y compara nuestros hábitos con los de los vecinos portugueses: “En Portugal no se dobla, están muy acostumbrados a leer subtítulos. Nosotros no. Y es casi por comodidad: estoy en Sevilla, escucho sevillano, estoy en Madrid, escucho castellano de Madrid...”. <strong>Este prejuicio se sigue notando en la ocupación</strong>: el viernes 2 de julio, día de estreno,mientras <em>El perro del hortelano</em> llenaba el Corral de Comedias, <em>A contenda dos labradores de Caldelas </em>se enfrentaba a un patio de butacas casi vacío. “<strong>Esto se ve todavía como una barrera y no como una oportunidad</strong>”, lamenta Fran Núñez, el director de la obra y del Centro Dramático Galeo. “Pero tenemos que ser conscientes de que hay una forma del texto que solo existe en el idioma original, y respetarla es un ganar, no es un perder”. Ambos confían, sin embargo, en que esto cambie progresivamente. A favor está el cambio de tendencia del audiovisual, donde <strong>las plataformas han normalizado el subtitulado</strong> que no se veía en la televisión en abierto, y también una mayor apertura por “las diferentes lenguas y los diferentes acentos” que aprecia Aisa Pérez, más libres ya de “prejuicios”.</p><p>Más allá del clásico, lo cierto es que sigue siendo poco frecuente ver teatro en las lenguas cooficiales del Estado fuera de sus territorios. En <a href="https://dramatico.mcu.es/wp-content/uploads/2020/11/DOSSIER_TEMPORADA_20_21_cambios-ok-peq-B-5.pdf" target="_blank">esta temporada que acaba de terminar</a>, el Centro Dramático Nacional programó <strong>dos obras en lenguas cooficiales</strong>: <em>El combate del siglo</em> se representó durante dos días (de cinco semanas) en catalán, y <a href="https://www.infolibre.es/noticias/cultura/2021/04/07/una_verdad_vista_demasiado_tarde_centro_dramatico_nacional_lleva_escena_cierre_egunkaria_una_decada_despues_absolucion_sus_trabajadores_118943_1026.html" target="_blank">Los papeles de Sísifo</a> se pudo escuchar en euskera, pero durante otras dos noches (de cuatro semanas). <strong>Nada de gallego</strong>. Pero sí se oirá esta lengua en <a href="https://dramatico.mcu.es/wp-content/uploads/2021/06/DOSSIER_TEMPORADA_21-22.pdf" target="_blank">la temporada del próximo curso</a>, con dos obras: <em>N.E.V.E.R.M.O.R.E.</em> y <em>As que limpian</em>. De nuevo, solo se representarán en gallego dos funciones, el resto se desarrollarán en castellano. Pero Aisa Pérez y Fran Núñez no se dejan amilanar. La primera apunta a que el audiovisual gallego, en gallego o con acento gallego, está siendo cada vez más recibido, y que <strong>sus propios compañeros ven su bilingüismo como una ventaja</strong>. Fran Núñez cuenta: “Hay muchas compañías que salimos fuera en gallego, incluso sin subtítulos, pero es cierto que es un camino que las nuevas generaciones asumen con mayor naturalidad”. Algún día, dicen, una obra hará temporada en los teatros públicos estatales totalmente en gallego. Algún día.</p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[74e32366-c69b-45a7-be4e-0a62952ec752]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 04 Jul 2021 04:00:00 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[Clara Morales]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/e3da830a-2af7-4851-9228-061aae9af1bb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="100295" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/e3da830a-2af7-4851-9228-061aae9af1bb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="100295" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Almagro reivindica la riqueza lingüística de la península con la obra fundacional del teatro en gallego]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/e3da830a-2af7-4851-9228-061aae9af1bb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Galicia,Literatura gallega,Teatro,Festival de Almagro]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Galicia recuerda a Antón Fraguas en el Día das Letras Galegas]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/cultura/galicia-recuerda-anton-fraguas-dia-das-letras-galegas_1_1170569.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/3f756370-3336-4d84-80df-c0ee09195584_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Galicia recuerda a Antón Fraguas en el Día das Letras Galegas"></p><p><a href="https://emigracion.xunta.gal/es/conociendo-galicia/aprende/entrevista/anton-fraguas-fraguas" target="_blank">Antón Fraguas</a> describía a Galicia como una tierra de leyendas, dichos, y costumbres con profundas reminiscencias del pasado, que conforman un auténtico archivo de patrimonio inmaterial transmitido a través de la tradición oral: las historias pasadas de padres a hijos y abuelos a nietos, o los cánticos entonados durante las labores del campo y los trabajos en el rural.<strong> Locutor, profesor, investigador e incluso actor de teatro radiofónico</strong>, su trayectoria vital estuvo marcada por una profunda inquietud que se extendió a lo largo del siglo XX, tanto por su pasión por el conocimiento, las costumbres de la Galicia rural y la cultura inmaterial, como por los nuevos formatos y la innovación tecnológica, llevando la lengua gallega a donde no había estado antes y haciéndosela llegar a aquellos que carecían de medios.</p><p>Este viernes, 17 de mayo, justo en el año en que se cumplen dos décadas de su fallecimiento, <strong>se le dedica el día das Letras Galegas</strong>, por su labor por la cultura popular gallega, su trabajo como etnógrafo y su labor docente. Su municipio natal, <strong>Cercedo-Cotobade</strong>, es el epicentro de esta conmemoración que se extenderán por toda la geografía gallega para recordar la obra y legado del etnógrafo, intelectual y galleguista y llevarla a toda la sociedad. Este municipio pontevedrés ha acogido el<a href="https://academia.gal/inicio/-/asset_publisher/m2gF/content/a-academia-celebra-o-maxisterio-de-antonio-fraguas-na-procura-da-memoria-colectiva?redirect=https%3A%2F%2Facademia.gal%2Finicio%3Fp_p_id%3D101_INSTANCE_m2gF%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dnormal%26p_p_mode%3Dview%26p_p_col_id%3Dcolumn-1%26p_p_col_pos%3D1%26p_p_col_count%3D4" target="_blank"> tradicional pleno extraordinario de la Real Academia Galega</a>, abierto a toda la ciudadanía y también el acto institucional del gobierno de la Xunta en la Praza da Chan de Carballedo, en el que han intevernido diferentes autoridades y que ha concluido con la actuación musical del grupo Milladoiro.</p><p>  </p><p>Santiago de Compostela también es otro de los emplazamientos más emblemáticos en la trayectoria vital del autor, y es por ello que la ciudad ha acogido durante toda la jornada numerosos actos y eventos culturales. Asimismo, la capital gallega también ha acogido <strong>la mayor manifestación del 17 de mayo para defender el gallego</strong>. Según recoge Europa Press, a pesar del mal tiempo, miles de personas han recorrido las calles para advertir a las administraciones públicas que <strong>"Máis que nunca, Queremos galego!"</strong>. Al grito de "Na Galiza, en galego", Esta protesta ha estado apoyada por numerosos representantes del panorama social y político, como la portavoz nacional del BNG, Ana Pontón, el secretario xeral del PSdeG, Gonzalo Caballero, Lidia Senra de En Marea o Antón Sánchez de Anova, entre otros. Asimismo, la plataforma ha conseguido congregar a centenares de personas en las 14 marchas convocadas para la jornada de este viernes con el objetivo de extender a los diferentes municipios la tradicional manifestación que cada año acoge Compostela.</p><p>  </p><p><strong>Estuvo presente en las más importantes instituciones culturales</strong></p><p>La obra de Antonio Fraguas va más allá de su incesante trabajo de estudio, de la modernidad de su docencia y del importante trabajo de registro y de investigación del legado inmaterial de las comarcas gallegas. El autor de Cotobade ha dejado un <strong>poso imborrable, marcado por su "generosidad" e implicación</strong>, en las más importantes instituciones de Galicia relacionadas con la cultura, la conservación y el estudio del patrimonio, que este año reivindican y difunden su figura como parte de una deuda contraída con el historiador y etnógrafo.</p><p>El investigador era un hombre del rural y pasó su infancia en Cotobade, donde vivió hasta los 14 años criado por su madre y <em>Mamá Antonia</em>, una mujer que trabajaba en la casa y que fue "una figura muy importante para él" y "una maestra", según han destacado a Europa Press la escritora Malores Villanueva y el etnógrafo Clodio González. "Era una mujer que no sabía leer ni escribir y él dice, no obstante, que fue la persona de la que más aprendió. Tenía ese acervo, esa cultura popular que le transmitió cuentos, 'cantigas', leyendas... todo eso tiene una base suya", recuerda Villanueva. Clodio González relataba que<strong> esta realidad era "el mundo" de Fraguas</strong> y esta señora representaba una "fuente" de conocimiento, una "sabiduría popular inmensa" que "fomentó su curiosidad" ya de niño.</p><p>Además de esta experiencia, <strong>Fraguas recorrió Galicia "de punta a cabo" y siempre con una libreta</strong>, añade Valentín García, secretario xeral de Política Lingüística, parándose en sitios para ver el paisaje, analizar la geografía, la climatología y las explotaciones que había en cada lugar, como "un descriptor del territorio y de la vida de la gente". "Un día me contó una anécdota: examinando a un niño le preguntó sobre la economía de la parroquia y él le respondió: 'Pero mire, en mi parroquia no hay economía ninguna'. Y ponía esta historia como ejemplo de que a veces no vemos las cosas que tenemos, no estudiamos la realidad aplicada a nuestro territorio".</p><p>Fraguas y otros galleguistas como <strong>Risco o Raimundo Portela</strong>, destaca Valentín García, trabajaron toda su vida para "reflejar y preservar" un mundo que estaba "por descubrir", convencidos de que algún día "iba a desaparecer" en una sociedad que "estaba cambiando muy rápido". "Representa a toda esa generación que fue <strong>consciente de que las raíces históricas de nuestra cultura, la lealtad que el pueblo gallego tuvo con su idioma y la cultura</strong>, estaba en esas clases populares e incluso en siglos de decadencia supieron mantenerlo vivo. Formaban parte de la identidad de ese país", ha considerado Víctor Freixanes, presidente de la Real Academia Galega. De este modo, el investigador y etnógrafo mantenía una consciencia de que "sin la memoria" y "sin saber" y conocer esa cultura popular "difícilmente" se podría avanzar, un ideario que trasladó a todas las instituciones en las que trabajó y todos los movimientos y entidades con los que estuvo vinculado, como el <strong>Seminario de Estudos Galegos, el Consello da Cultura Galega o el Museo do Pobo Galego</strong><a href="http://www.museodopobo.gal/web/fraguas_figura.php?lang=es" target="_blank">Museo do Pobo Galego</a>. </p><p>Diversos representantes de estas instituciones han destacado el papel ejercido por Fraguas en este ámbito, que ha sido uno de los argumentos para reconocerlo como protagonista en las Letras Galegas. Víctor Freixanes, presidente de la Real Academia Galega, ha recordado en una entrevista con Europa Press que <strong>su vida es "toda una crónica del siglo XX" de la mano del galleguismo</strong>. En 1951, la Academia decidió ocupar la silla de Castelao, que había quedado vacía desde su fallecimiento en el exilio. Fraguas sería el elegido por la institución para sustituir al que había sido su amigo y profesor en el instituto de Pontevedra, y que siempre consideró como una "proyección universal de la sincera grandeza", según recoge su discurso de entrada.</p><p>"Su biografía personal es el discurso del galleguismo, con todos los momentos de ilusión y de catástrofe", ha señalado Freixanes, quien ha situado a <em>Don Antonio</em> como <strong>ejemplo de ese "exilio interior" y de la "resistencia" frente al Franquismo </strong>en instituciones como el Instituto Padre Sarmiento, intentando preservar la identidad gallega ante la opresión ejercida durante el golpe militar y el posterior Régimen. "Fue un hombre puente entre generaciones", ha considerado el secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, y también un "superviviente" de la depuración Franquista, al que le esperaría un futuro "brillante" tras años en la clandestinidad.</p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[bb1e23cf-9d4d-4586-9b92-5c5b2c20577a]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 17 May 2019 12:02:00 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[infoLibre]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/3f756370-3336-4d84-80df-c0ee09195584_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="62653" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/3f756370-3336-4d84-80df-c0ee09195584_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="62653" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Galicia recuerda a Antón Fraguas en el Día das Letras Galegas]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/3f756370-3336-4d84-80df-c0ee09195584_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Galicia,Literatura gallega]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Pedro Feijóo, retratado por Oscar Wilde]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/veranolibre/pedro-feijoo-retratado-oscar-wilde_1_1161412.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/1fe2915e-b869-46b8-9d46-d93a697b36ef_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Pedro Feijóo, retratado por Oscar Wilde"></p><p>"Si hay un texto clásico<strong> </strong>que no me canso de recomendar, especialmente entre los más jóvenes, ese es <a href="https://www.casadellibro.com/libro-el-retrato-de-dorian-gray-edicion-especial/9788467032536/1616941" target="_blank"><em>El retrato de Dorian Gray</em></a>". Quien habla es el escritor y músico <strong>Pedro Feijóo</strong> (Vigo, 1975), que encuentra en la lectura de <a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/w/wilde.htm" target="_blank">Oscar Wilde</a> una exaltación de la<strong> </strong>juventud y una llamada a vivir el momento <strong>libremente</strong>: "En estos tiempos tan tristes, en los que nos hemos vuelto a acercar tan peligrosamente a los recortes de derechos y libertades (…) la lectura de cualquier texto de Wilde es todo un ejercicio de puesta en valor de <strong>la libertad en sí misma</strong>". Y es por eso que, un par de décadas después de llegar al libro por primera vez, lo elige para esta sección en la que escritores y periodistas recomiendan un clásico al que acercarse en los meses de verano. </p><p><strong>El gallego descubrió</strong> al joven modelo imaginado por Wilde "con 21 años recién cumplidos", la misma edad que contaba, cuenta y contará siempre el eterno Dorian, aunque quizás fuese lo único que los juntase en aquella época: "Era un momento de mi vida en el que me encontraba <strong>hecho un asco</strong>. Mi novia me acababa de mandar a paseo, en la facultad no acababa de encontrar mi camino…", comenta el autor de <a href="https://www.casadellibro.com/libro-os-fillos-do-mar/9788499143460/1972773" target="_blank">Os fillos do mar</a> (Xerais), deseoso en aquellos días de un <strong>retrato </strong>al que ceder sus<strong> </strong>penurias. En su cuento publicado por primera vez en 1890, alargado un año más tarde hasta convertirse en novela, el protagonista vende su alma para que sea un retrato suyo quien envejezca en su lugar. Quizás Feijóo no hubiera aceptado vender entonces su alma, pero lanza: "Era uno de esos periodos en los que, si tu vida todavía estuviera en <strong>garantía</strong>, se la devolverías al fabricante, alegando material <strong>defectuoso</strong>".</p><p>  </p><p>Suerte tuvo la literatura de no perder al vigués, quien –de la mano de Xerais– le brindaría obras como <a href="https://www.casadellibro.com/libro-a-memoria-da-choiva/9788499145709/2232774" target="_blank"><em>A memoria da choiva</em></a> (2013) o, más recientemente, <em>Sen piedade</em> (2018). El novelista y ensayista, no obstante, ni confirma ni desmiente la influencia del irlandés en su prosa; sí admite la de otros como <strong>Suso del Toro</strong> –"sin el cual yo no estaría aquí"–, autor de libros como <a href="https://www.casadellibro.com/libro-trece-badaladas/9788483027882/824188" target="_blank"><em>Trece badaladas</em></a> (<em>Trece campanadas,</em> Alianza Editorial) o <em>La sombra cazadora </em>(Xerais).</p><p>Novelas como estas son las que hacen reflexionar a Feijóo: "Igual es que me hago mayor, pero te diría que hoy aún tiene <strong>más vigencia</strong> que cuando yo era joven", indica el finalista del prestigioso <a href="http://www.crtvg.es/cultural/corte-a-corte/entrevista-a-pedro-feijoo-finalista-do-premio-xerais-2011-por-os-fillos-do-mar" target="_blank">Premio Xerais 2011</a>. "Eso de estar en casa pegadito a la pantalla del ordenador, atento al <em>youtuber</em><strong> </strong>del momento… está muy bien. Pero muchacho, <strong>la vida está ahí fuera, en la calle</strong>, e igual para mañana es tarde", apostilla.</p><p>Para lo que nunca es tarde, asegura Feijóo, es para perderse entre las páginas de escritores como <strong>Pierre Lemaitre</strong>, concretamente de sus <a href="https://www.casadellibro.com/libro-recursos-inhumanos/9788420417837/4818365" target="_blank"><em>Recursos inhumanos</em></a><em> </em>(Alfaguara), que el gallego encomienda<em>.</em>"No es ni de lejos mi novela favorita de este autor, pero yo la recomiendo igualmente, aunque nada más sea como vehículo,<strong> como excusa</strong>, para recomendar al autor en su totalidad". Porque, al fin y al cabo, de eso va <a href="https://www.infolibre.es/tags/secciones/lecturas_infalibles.html" target="_blank">esta sección</a> de infoLibre: de que autores de todo tipo señalen a sus Dorian Gray particulares de la literatura; ya saben, esas obras que<strong> </strong><strong>nunca envejecerán</strong>.</p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[fa703bd4-4ad6-4133-bf69-948f30cc55d2]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 14 Aug 2018 04:00:00 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/1fe2915e-b869-46b8-9d46-d93a697b36ef_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="78205" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/1fe2915e-b869-46b8-9d46-d93a697b36ef_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="78205" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Pedro Feijóo, retratado por Oscar Wilde]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/1fe2915e-b869-46b8-9d46-d93a697b36ef_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Editoriales de libros,Escritores,Galicia,Libros,Literatura,Literatura clásica,Literatura gallega,Cultura,Narrativa,Lecturas infalibles]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Nuevos territorios de la poesía gallega]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/cultura/los-diablos-azules/nuevos-territorios-poesia-gallega_1_1158059.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/39dd0714-c24c-4b01-ae1e-ba1aab2124fd_16-9-aspect-ratio_default_0.png" width="1200" height="675" alt="Nuevos territorios de la poesía gallega"></p><p><strong>13. Antoloxía da poesía galega próximaEdición de María Jesús NogueiraChan da Pólvora / PapelesmínimosMadrid2018</strong><em>13. Antoloxía da poesía galega próxima</em></p><p>Tierra afecta a la poesía, Galicia asiste en los últimos tiempos a un reverdecer de los laureles del verso, a un nuevo asomarse a los acantilados de una costa que ha hecho de unas nuevas mareas una renovación de nombres y formas, permitiendo a la poesía gallega aproximarse a la realidad, en una sacudida que va más allá de ese frenesí poético que vemos en muchos territorios de España ligados a músicos que hacen hilo con sus canciones para madejar el verso, o nuevos poetas que van poco más allá de estirar un <em>tweet </em>para convertirlo en una poesía tan frágil como simple.</p><p>Territorios de creación poética, de publicación y difusión como las editoriales Apiario (al frente del cual nos encontramos a dos poetas valientes como <strong>Dores Tembrás</strong> y <strong>Antía Otero</strong>) o Chan da Pólvora (dirigida por otro capitán de la poesía, <strong>Antón Lopo</strong>) balizan esa nueva generación de nombres que rondan los treinta años y que han publicado ya algún poemario. En ellos pone los ojos este volumen, <a href="http://papelesminimos.com/ficha.php?producto=65" target="_blank">13. Antoloxía da poesía galega próxima</a> que, de la mano de María Xesús Nogueira reúne a trece de esos nuevos poetas para visibilizar ese nuevo movimiento mareal que ha llegado para inundar mucho de nuestro espacio fértil. <strong>Samuel Solleiro, Xabier Xil Xardón, Andrea Nunes Brións, Oriana Méndez, Lara Dopazo, Francisco Cortegoso, Alicia Fernández, Berta Dávila, Gonzalo Hermo, Celia Parra, Jesús Castro, Ismael Ramos</strong> y <strong>Antón Blanco</strong> forman parte de esta edición bilingüe gallego-castellano que Chan da Pólvora ha puesto en circulación como un libro de referencia para reflejar esas identidades.</p><p>Y es que si algo define a esta poesía es su carácter identitario. Mujeres y hombres que se han configurado en un nuevo paisaje, de nuevos y fulgurantes verdes y cielos que se han llevado con ellos una Galicia no tan lejana pero que en cambio responde a un tiempo que sí parece extinguido. Las tragedias naturales en forma de chapapote o ceniza, las mudanzas políticas o la brutal crisis se han constituido en un inesperado alimento para esa rebeldía que debe configurar a todo poeta y se ha incrustado en sus ojos para poner tierra por medio con una poesía dócil e insustancial.</p><p>En este proceso de construcción de una nueva identidad poética cada uno de ellos genera una posibilidad, una definición del yo en relación con su territorio, una experimentación íntima que se acaudilla en un interior que mediante la palabra se conecta ya no tanto con una tradición como con una necesidad. Es por ello que si algo unifica a estas voces, junto a la multiplicidad que conlleva la cronología, es la asunción del verso como espasmo dentro del adocenamiento colectivo. Cada uno de ellos sabe de su condición de poeta como algo que va más allá de forjadas estéticas o de lirismos domesticados, proponiendo una poesía compleja, por lo que tiene de exploración de esas identidades frente al exterior. Una dualidad que engrandece, como hacía tiempo que no lo hacía, al ámbito de la poesía en Galicia y, sobre todo, plantea un escenario inmejorable de cara a un futuro que ya es presente.</p><p>Cada una de estas propuestas propone feminismos, memorias, cotidianeidad, identidad, símbolo, política, historia, belleza... estableciendo así un magma creativo que sobre todo se evidencia desde lo vivo, configurando una poesía natural, alejada de artificios o contaminaciones que podrían embellecer la forma pero serían una perversión para el fondo, en la manera de entender unas circunstancias en las que el lenguaje es un arma empleada con absoluta libertad, sin condicionantes. Un lenguaje que necesita ser reasumido para otorgarle nuevos espacios de significado, una lengua gallega que todos ellos han visto inmersa en un debate con el castellano y cómo las decisiones políticas han ido primando más a la segunda que a la primera. Su íntima vinculación con el gallego es también una forma de estar, una manera de ser y de concebir ese sentir de un territorio como prolongación de uno mismo y de la poesía como exploración de lo que sucede en él.</p><p>Se adivinan hermosos atardeceres desde el verso gallego ante esta realidad ya efectiva y que no se detiene en los nombres condensados en este volumen. Mujeres como <strong>Eli Ríos, Lucía Novas, Tamara Andrés</strong> o <strong>Miriam Ferradáns</strong> se suman a esta explosión poética orgullosa de sí misma y que está convirtiendo a Galicia en un poema inmenso, como siempre fue, cierto, pero ahora alentado desde la juventud, lo femenino y la libertad por hacer de la palabra resistencia, pero también una orgullosa y valiente manera de ver y sentir el mundo hombro con hombro con otras identidades.</p><p><em><strong>*</strong></em><strong>Ramón Rozas</strong><em><strong> </strong></em>es crítico literario.</p><p> <a href="http://www.infolibre.es/noticias/los_diablos_azules/portada/" target="_blank"> </a><a href="http://www.infolibre.es/noticias/los_diablos_azules/portada/" target="_blank"> </a></p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[7bb51056-6052-4bbb-9349-89dcc9bc1eee]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 04 May 2018 04:00:00 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[Ramón Rozas]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/39dd0714-c24c-4b01-ae1e-ba1aab2124fd_16-9-aspect-ratio_default_0.png" length="368042" type="image/png"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/39dd0714-c24c-4b01-ae1e-ba1aab2124fd_16-9-aspect-ratio_default_0.png" type="image/png" fileSize="368042" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Nuevos territorios de la poesía gallega]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/39dd0714-c24c-4b01-ae1e-ba1aab2124fd_16-9-aspect-ratio_default_0.png" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Libros,Literatura,Literatura española,Literatura gallega,Poesía,Poetas,Los diablos azules número 107]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[El centro prejuiciado]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/cultura/centro-prejuiciado_1_1143310.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/ebfde23a-e6c3-4619-b992-2d377d2d60c7_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="El centro prejuiciado"></p><p>En 2012, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Ram%C3%B3n_Saizarbitoria" target="_blank">Ramon Saizarbitoria</a> publicó <a href="http://www.erein.eus/libro/martutene" target="_blank">en vasco</a> <em>Martutene, </em>novela que recibió grandes elogios y le valió el <a href="http://www.diariovasco.com/20130413/mas-actualidad/cultura/saizarbitoria-rikardo-arregi-premios-201304131749.html" target="_blank">Premio de la Crítica</a>. Lanzada <a href="http://www.erein.eus/libro/martutene-9788497468268" target="_blank">en castellano</a> por la misma editorial Erein un año después, mereció sin embargo <strong>poca atención de las publicaciones especializadas</strong> (una de las pocas referencias es esta crítica de <a href="http://www.elcultural.com/revista/letras/Martutene/33074" target="_blank">El Cultural</a><em>)</em>, lo cual resulta quizá más chocante si tenemos en cuenta que la versión inglesa fue glosada por medios de referencia <a href="http://www.the-tls.co.uk/articles/private/how-difficult-it-is-to-be-basque/" target="_blank">The Times Literary Suplement</a> y <a href="http://www.nybooks.com/articles/2017/06/08/a-game-of-love-and-chance/" target="_blank">The New York Review of Books</a>.</p><p>Eso sí, de la talla literaria del escritor nadie duda. ¿Entonces?</p><p>"Es cierto que, en general, los universos literarios de las lenguas que sean no están muy conectados y que las obras que alcanzan cierto nivel de reconocimiento en una lengua <strong>no necesariamente son bien acogidas en otra</strong>, aunque solo sea porque, para bien y para mal, existen diferencias culturales –reflexiona–. En todas las literaturas hay escritores que son como 'más de casa' y otros que son bien acogidos fuera".</p><p>Admite que en el caso del universo del euskera ocurre "que tiende a ser considerado, por los propios vascos, como de nivel inferior respecto al castellano y, por tanto, el reconocimiento en una lengua no representa ninguna garantía para su reconocimiento en la otra". Por eso, concluye, únicamente se logra transcender del universo pequeño al grande<strong> tras superar el trámite de conseguir el Premio Nacional de Literatura</strong>. "Al lector medio –y diría que al entero– no le dice nada que determinado escritor esté muy reconocido por la crítica en euskera, es más, para muchos lectores podría influir negativamente a través de la asociación del mundo del euskera con determinadas posiciones ideológicas. O sea que, además de los factores culturales que influyen en la <strong>falta de comunicación entre universos</strong> en nuestro caso hay que contar también con el <strong>prejuicio</strong>. Personalmente, entiendo ese prejuicio, pero creo que habría que trabajar más desde distintas instancias para que fuera desapareciendo. No lo veo posible a medio plazo".</p><p><strong>Profeta en su tierra</strong></p><p>Ramon Saizarbitoria forma parte de ese grupo de escritores de talento y prestigio leídos y admirados en sus patrias chicas pero que sólo con muchas dificultades consiguen, si es que lo logran, <strong>alcanzar fama y lectores en el resto España</strong>. ¿Por qué?</p><p>"Salvo contadas excepciones,<strong> la distribución y la promoción de nuestras obras traducidas al español es muy limitada</strong>, se limita al público castellano-parlante de Euskadi, no al público del Estado", dice <a href="https://karmelejaio.com/" target="_blank">Karmele Jaio</a>, y añade que hasta que no publican en una editorial de fuera de Euskadi, "no llegamos a las librerías del Estado, no se habla de nuestras obras en los medios, la crítica tampoco nos tiene en cuenta y, en consecuencia, lógicamente, no se nos conoce".</p><p>Lo mismo le planteamos a <a href="https://twitter.com/pedrofeijoo?lang=es" target="_blank">Pedro Feijoo</a>, escritor en gallego, súper ventas en Galicia: "Honestamente, no acabo de tenerlo muy claro. Mi trabajo se reduce a la novelística, y me consta que mis editores en España no acostumbran a entrar en disquisiciones sobre si este libro es un original, una traducción, o un manuscrito encontrado en el mar Muerto. <strong>Son novelas, y punto</strong>. Tampoco es que tenga una posición pública excesivamente notoria en el espacio español, sino más bien todo lo contrario, por lo que mi discurso tampoco está ideológicamente muy condicionado... Sinceramente, no lo sé".</p><p>Y también le hacemos la pregunta al catalán <a href="https://twitter.com/puntinho10?lang=es" target="_blank">Jordi Puntí</a>: "Mi experiencia no es exactamente la misma", empieza, y las cifras de ventas le respaldan si bien el desequilibrio entre lo que vende en su idioma de escritura y lo que vende en castellano es innegable, y cita al respecto las cifras (aproximadas) de su novela <a href="https://www.grup62.cat/llibre-maletes-perdudes/95738" target="_blank">Maletes perdudes</a><em>/Maletas perdidas:</em> unos <strong>30.000 ejemplares en catalán, en torno a 5.000 en español</strong>.</p><p>No obstante, <strong>admite la existencia de un prejuicio</strong>, si bien soterrado. "Cuando he salido a España he notado que hay un cierto prejuicio en la recepción de un escritor catalán, porque escribo en catalán, y de hecho mi editora en español me había dicho más de una vez: '<strong>Es que el problema es que te llamas Jordi</strong>”. Una afirmación contundente que exige matizaciones: "Me he dado cuenta de que el lector en sí no tiene el prejuicio de entrada. Puede haber gente que sí, por supuesto, pero no es un prejuicio cultural sino que más bien viene de algunos libreros y de algunos periodistas. La idea de que uno escriba en catalán no es tan interesante, mientras que si uno es catalán pero escribe en castellano, entonces sí, de repente puede ser algo más atractivo para ellos. Y ahí <strong>el fondo es político, no es cultural</strong>".</p><p><strong>¿Hubo (hay o habrá) alguna vez una "literatura española"?           </strong><strong>¿Hubo (hay o habrá) alguna vez una "literatura española"?</strong></p><p>El año 2006, el escritor gallego Suso de Toro recibió el Premio Nacional de Narrativa. "Cuando hablan de literatura española, doy por sentado que no van a mencionar mi obra", declaró. La afirmación está contenida en un texto titulado <a href="http://www.elmundo.es/elmundolibro/2004/07/30/narrativa_espanyol/1091208971.html" target="_blank"><em>El pecado de desconocer las literaturas periféricas</em></a>, un sintagma este último, "literaturas periféricas", que invita a pensar.</p><p>"A finales de los 80, cuando los tres escritores conocidos (que además eran muy conocidos) eran <strong>Manolo Rivas, Bernardo Atxaga y Quim Monzó</strong>, ya eran 'los periféricos'. Ellos se reían mucho, lo comentaban y decían: 'Es que, bueno,<strong> la periferia depende de donde está el centro</strong>. Si el centro es Madrid, nosotros somos los periféricos pero si el centro está en Barcelona, igual los periféricos son otros".</p><p>Jordi Puntí, que es quien eso relata, acepta que "la fórmula es muy buena porque permite decir:<strong> 'estáis pero no estáis'</strong>, estáis porque formáis parte de la literatura que se hace en España pero cuesta que se hable de literatura española".</p><p>Saizarbitoria le da una vuelta desde el punto de vista de quien, cuando se ha visto incluido en un listado de escritores españoles, ha "tenido la sensación de que<strong> se hacía para respetar la cuota de periféricos</strong>. Es cierto que las otras lenguas oficiales no tiene la consideración de lenguas españolas, eso es así. Aquello de [Gabriel] Aresti, 'solo es español quien sabe, Meabe, las cuatro lenguas de España' suena tan extravagante y provocador como cuando lo escribió. Sinceramente, <strong>no creo que exista una literatura española que se escribe en distintos idiomas</strong>".</p><p>De la misma opinión es Karmele Jaio, puesto que "vivimos en un Estado compuesto por distintas nacionalidades y lenguas, por lo tanto, <strong>existen distintas literaturas</strong>. Es difícil hablar, en ese sentido, de una sola literatura o de un solo sistema literario".</p><p>Frente a quienes aceptan la situación como lógica, normal o incluso deseable, otros no se resignan.</p><p>"El problema está en que esa 'literatura española' actual reconozca no sólo otro idioma que no sea el castellano sino (y sobre todo) que esté dispuesta a reconocer como propios a autores que se han mostrado beligerantes con ese mismo sistema –dice Feijoo–. Por desgracia, en España <strong>no hay una 'gran literatura española'</strong> dentro de la cual se vean englobadas las literaturas catalana, vasca y gallega. No, aquí lo que hay son cuatro sistemas literarios diferentes, donde, para mayor desgracia, uno de ellos mantiene el discurso de la ignorancia sutil (cuando no del desprecio más o menos velado) hacia los otros tres". Es su convicción que si originalmente escribes en cualquier de los otros tres idiomas del estado, si lo haces con la firme convicción de poner en valor esas otras voces, "<strong>pasas a ser de manera automática un autor 'regional'</strong> o, como todavía se dice en determinados despachos editoriales, 'periférico'. Y todos salimos perdiendo".</p><p>Difícil sustraerse a la impresión de que esto que aquí se denuncia tiene su reflejo en la (perdón por recurrir a la palabra) "periferia". Preguntarse si esta querella no será el reverso de otras, como la que se vivió con motivo del 50 aniversario de la muerte de Baroja, al que unos consideran<strong> "una de las figuras más destacadas de la cultura vasca en lengua castellana"</strong>, pero, al que según <a href="http://www.europapress.es/cultura/noticia-pnv-ea-vetan-diputacion-guipuzcoa-homenaje-50-aniversario-muerte-pio-baroja-20060116181251.html" target="_blank">se denunció, otros lo excluyen del canon vasco porque escribió en castellano</a>. O de la desatada cuando la cultura catalana fue invitada de honor de la Feria del Libro de Fráncfort 2007, y la selección de autores llevó a algunos a preguntarse si <a href="http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_7037000/7037406.stm" target="_blank">tienen cabida dentro de la cultura y la literatura catalanas aquellos autores catalanes que escriben en lengua castellana</a>.</p><p>"Ahí se equivocaron y de hecho <a href="http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/escritores-castellano-catalan-ramon-llull-feria-paris-2276982" target="_blank">en 2012 hubo una invitación muy parecida a la Feria del libro de París y ahí era totalmente distinto</a> porque ahí estaban <strong>Javier Cercas, Carme Riera, Eduardo Mendoza y Javier Calvo</strong>, hubo diálogos siempre intentando encontrar un escritor en catalán y otro que escribe en castellano pero que forman parte de la cultura catalana. Que de eso se trataba, además: el invitado no era la lengua sino la cultura". En realidad, el entonces director del <a href="http://www.llull.cat" target="_blank">Institut Ramon Llull</a>, Vicenç Villatoro, había justificado la mezcla en el hecho de que<strong> la invitación era a la ciudad de Barcelona, y no a la cultura catalana </strong>(como fuera el caso en Fráncfort), y que por lo tanto correspondía enviar una embajada que representara la pluralidad cultural de la ciudad.</p><p><strong>Una tarea interminable</strong></p><p>El año 2010, <strong>Josep María Castellet fue reconocido con el Premio Nacional de las Letras Españolas</strong>, galardón que reconoce el conjunto de la obra de un autor esté escrita en español, gallego, catalán o euskera. "Siempre defendí una voluntad de concordia entre las lenguas españolas", <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/18/cultura/1290092980.html" target="_blank">declaró</a>. "Yo me destaqué mucho en la época franquista por defender el diálogo Catalunya/España y con la base del grupo que formaban Laín Entralgo y Dioniso Ridruejo. Ellos fueron los primeros que incluso dentro del régimen tuvieron cierta atención hacia la literatura catalana".</p><p>Queda tarea.</p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[85fc8201-effe-46bf-b712-323a2276aa10]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 16 Jul 2017 04:00:00 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[Eva Orúe]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/ebfde23a-e6c3-4619-b992-2d377d2d60c7_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="117182" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/ebfde23a-e6c3-4619-b992-2d377d2d60c7_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="117182" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[El centro prejuiciado]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/ebfde23a-e6c3-4619-b992-2d377d2d60c7_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Catalán,Euskera,Literatura,Literatura gallega]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Pai meu (Amén, camarada)]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/cultura/los-diablos-azules/pai-meu-amen-camarada_1_1203094.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/d2ec6430-6900-451a-82d7-7149f651159c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Pai meu (Amén, camarada)"></p><p>  </p><p>   <strong>Pai meu(Amén, camarada)</strong></p><p><em>A meu pai, Claudio Rodríguez Rubio</em></p><p>Pai meu que estiveches no cárcere:</p><p>solidario sexa o teu nume,</p><p>veña a nós o teu reino sen reis</p><p>e fágase a túa xenerosa vontade</p><p>aquí na Terra, e nos astros do ceo</p><p>a dos cosmonautas rusos</p><p>nos que ti criches contra todo deus.</p><p>Que o pan noso de cada día</p><p>o poidamos gañar</p><p>coma ti honradamente</p><p>e perdoa que aínda non teñamos feita</p><p>a revolución da conciencia</p><p>que traia paz, xustiza e liberdade</p><p>a este mundo dominado por quen as destrúe.</p><p>O teu exemplo non nos deixará caer na tentación</p><p>do esquecemento ou da indiferenza</p><p>para librarnos do mal por nós mesmos.</p><p>Amén, camarada.</p><p>  Do libro <em>Ámote vermella</em> (Xerais, 2009).</p><p>  </p><p><strong>Padre mío(Amén, camarada)</strong></p><p><em>A mi padre, Claudio Rodríguez Rubio</em></p><p>Padre mío que estuviste en la cárcel:</p><p>solidario sea tu numen,</p><p>venga a nosotros tu reino sin reyes</p><p>y hágase tu generosa voluntad</p><p>aquí en la Tierra, y en los astros del cielo</p><p>la de los cosmonautas rusos</p><p>en los que tú creíste contra todo dios.</p><p>Que el pan nuestro de cada día</p><p>lo podamos ganar</p><p>como tú honradamente</p><p>y perdona que todavía no hayamos hecho</p><p>la revolución de conciencia</p><p>que traiga paz, justicia y libertad</p><p>a este mundo dominado por quien las destruye.</p><p>Tu ejemplo no nos dejará caer en la tentación</p><p>del olvido o de la indiferencia</p><p>para librarnos del mal por nosotros mismos.</p><p>Amén, camarada.</p><p><em>Traducción del gallego al castellano por el autor.</em></p><p><em>*Claudio Rodríguez Fer es poeta. Su último libro, </em><strong>Claudio Rodríguez Fer</strong>Valente vital (Ginebra, Saboya, París)<em> (Universida de Santiago, 2015). </em></p><p> <a href="http://www.infolibre.es/noticias/los_diablos_azules/portada/" target="_blank"> </a><a href="http://www.infolibre.es/noticias/los_diablos_azules/portada/" target="_blank"> </a></p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[09a637a9-34c0-4816-b01b-7c7dc845677c]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 07 Apr 2017 04:00:00 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[Claudio Rodríguez Fer]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/d2ec6430-6900-451a-82d7-7149f651159c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="73411" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/d2ec6430-6900-451a-82d7-7149f651159c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="73411" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Pai meu (Amén, camarada)]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/d2ec6430-6900-451a-82d7-7149f651159c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Literatura,Literatura gallega,Poesía,Los diablos azules número 59]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Premio Nacional... ¿de consolación?]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/cultura/premio-nacional-consolacion_1_1119216.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/f7331568-8a8e-478a-a246-ffc98c1be9bf_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Premio Nacional... ¿de consolación?"></p><p><strong>Carme Riera</strong> lleva años moviéndose, creando, en el bilingüismo. Miembro Real Academia Española (<a href="http://www.rae.es/" target="_blank">RAE</a>), donde ocupa el sillón <em>n minúscula</em>, y presidenta del Centro Español de Derechos Reprográficos (<a href="http://www.cedro.org/" target="_blank">CEDRO</a>), emplea el catalán para las novelas y el castellano para los ensayos, y ya en 1995 recibió uno de los premios nacionales concedidos desde el Ministerio de Cultura: el de Narrativa, gracias a<em> Dins el darrer blau</em> (<em>En el último azul</em>). Ahora acaba de ganar el Nacional de las Letras y, entre sus primeras declaraciones, éstas:</p><p>"El premio es un <strong>reconocimiento a la escritura bilingüe</strong>, un reconocimiento de que el Estado tiene diversas lenguas y algunas con una tradición cultural muy fuerte."</p><p>El galardón, que fue creado en 1984 y lo otorga el Ministerio de Cultura, premia no un libro sino el conjunto de la obra literaria de un escritor español y fue concebido como un complemento del Premio Cervantes de literatura en castellano,<strong> para poder incluir a autores de otras lenguas</strong>. "Ésta es una primera iniciativa del Gobierno por tender una vía de entendimiento y cooperación de las autonomías del Estado Español", <a href="http://elpais.com/diario/1984/11/24/cultura/470098806_850215.html" target="_blank">llegó a decir</a> el entonces ministro de Cultura, <strong>Javier Solana</strong>.</p><p>De hecho, el primero en la nómina de ganadores es <strong>Josep Vicenç Foix</strong> (J.V. Foix), el único de los siete candidatos cuya obra había sido escrita en una lengua distinta del castellano. </p><p>Después lo obtuvieron autores en catalán o bilingües como <strong>Joan Coromines </strong>(1989), <strong>Pere Gimferrer </strong>(1998), <strong>Martín de Riquer</strong>, <strong>Miquel Batllori </strong>(2001),<strong> Joan Perucho</strong> (2002), <strong>Josep Maria Castellet</strong> (2010) y, por fin, Riera. </p><p>Llamativo: en la lista <strong>no hay ningún autor en gallego o en euskera</strong>, que sin embargo sí aparecen entre los galardonados con el Nacional de Narrativa, que premia una única novela y que en su tercera etapa (ha sido víctima de los vaivenes sociales y políticos), iniciada en 1977, ha recaído en Alfredo Conde por <em>Xa vai o griffón no vento</em> (<em>El Griffón</em>, escrita originalmente en gallego, 1986);  Bernardo Atxaga por <em>Obabakoak</em> (euskera, 1989); la citada Carme Riera (1995); Manuel Rivas por <em>¿Que me queres, amor? </em>(<em>¿Qué me quieres, amor?</em>, gallego, 1996); Unai Elorriaga por<em> SPrako tranbia</em> (<em>Un tranvía en SP</em>, euskera, 2002); Suso de Toro por <em>Trece badaladas</em> (<em>Trece campanadas</em>, gallego, 2003); y Kirmen Uribe por <em>Bilbao-New York-Bilbao</em> (euskera, 2009). </p><p><strong>Nacional a la par que polémico</strong></p><p>Aunque para gustos, colores, la categoría de los galardonados con el Nacional de las Letras ha dado pábulo a pocas polémicas… literarias. <strong>Pero las ha habido políticas</strong>. </p><p>A raíz de la concesión del premio a J.V. Foix, un grupo de intelectuales, entre ellos el escritor Manuel de Pedrolo,<a href="http://elpais.com/diario/1984/11/24/cultura/470098806_850215.html" target="_blank"> manifestó su desacuerdo</a> con que lo aceptase <strong>p</strong><strong>or llamarse "nacional" y ser de ámbito español</strong>.</p><p>No obstante, quienes lo han recibido lo han hecho gustosos, y <strong>conscientes en algún caso de su papel de puente</strong>. <a href="http://elpais.com/diario/2002/11/30/cultura/1038610803_850215.html" target="_blank">Joan Perucho proclamó que se sentia “cómodamente bilingüe”</a>. "Mi padre era catalán y mi madre nació en Medina del Campo –dijo–. Me he educado leyendo tanto a Ramon Llull y Ausiàs March como a Quevedo y Cervantes".</p><p>Un espíritu similar al que animaba a Josep Maria Castellet. "Sospecho que me han dado el galardón por toda una serie de actividades que he desarrollado en mi vida y por el<strong> interés enorme por hacer contactos entre las lenguas</strong>", <a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2010/11/18/actualidad/1290034808_850215.html" target="_blank">declaró</a> quien en sus últimos libros de memorias hablaba de una "voluntad de concordia" entre las lenguas españolas y las culturas.</p><p>Pero han pasado los años, y Riera ha creído oportuno recalcar que "el premio es un reconocimiento a la escritura bilingüe, un reconocimiento de que el Estado tiene diversas lenguas y algunas con una tradición cultural muy fuerte". Afirmación que nos ha llevado a preguntarnos si las instituciones culturales del Estado reconocen la diversidad lingüística. Y <strong>si la literatura en catalán, euskera y gallego se traduce lo suficiente al castellano</strong> (o a las otras lenguas del estado). </p><p>El reconocimiento</p><p><strong>Víctor F. Freixanes</strong>, director de <a href="http://www.editorialgalaxia.es/" target="_blank">Editorial Galaxia</a>, admite que “formalmente sí”, reacción que anticipa un “pero”. “Pero, en la práctica <strong>sigue siendo una asignatura pendiente</strong>. Para el conjunto de los españoles, la producción literaria en euskera, catalán o gallego, salvo muy contadas excepciones, son grandes desconocidos. Y eso explica muchas actitudes y prejuicios, porque <strong>no se puede amar lo que no se conoce</strong>. Fomentar cauces de conocimiento entre esas realidades culturales me parece fundamental, diría que un principio básico (y urgente) para construir cualquier futuro posible. Desde el discurso dominante de las instituciones, la diversidad cultural y lingüística de España tiende a verse como un problema, cuando es una riqueza patrimonial de la que todos deberíamos sentirnos orgullosos”.</p><p><strong>Maria Bohigas</strong>, directora de<a href="http://www.clubeditor.cat/" target="_blank"> Club Editor</a>, señala que “plantear la pregunta en términos de reconocimiento señala la raíz del problema”. Y a partir de ahí, se explica. “Las instituciones culturales del Estado no deberían limitarse a reconocer la diversidad lingüística, cosa que muy a menudo no hacen (el Instituto Cervantes colecciona los atropellos): <strong>tendrían que promoverla como bien común</strong>. En primer lugar, a través de la escuela. No se puede enseñar la historia y la literatura españolas sin poner en el centro la diversidad cultural, que incluye la lingüística y la religiosa. El libro que Cervantes salva de la hoguera en el Quijote es <em>Tirant lo Blanch</em> de Joanot Martorell. En cambio<strong> el modelo escolar parido por la democracia excluye la diversidad lingüística</strong> (y la religiosa) del patrimonio común y la regionaliza –a cada cual los suyos–. Y así Mercè Rodoreda, a quien García Márquez consideraba una de las escritoras más grandes de la península y del siglo XX europeo, en vez de ser leída y estudiada en español como valor literario que nos concierne a todos, queda sepultada en la común ignorancia.”</p><p><strong>Blanca Llum Vidal</strong>, una joven autora catalana nacida en 1986, incide en la base política del problema. “Las instituciones culturales (y políticas) del Estado español, ancladas en la legislación del 78, asumen que 'la riqueza de las<em> distintas modalidades</em> [la cursiva es mía] lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección”. Y nos pide que entendamos su extrañeza: “Lejos de reconocer la pluralidad lingüística, llamar modalidad a una cosa es considerarla como una variante de otra; por tanto,<strong> es negar su especificidad, su identidad propia, y, en último término, su diferencia en la igualdad</strong>. La dinámica centralista del Estado Español es de sobras conocida, sí. Pero lo que sorprende del artículo es lo que revela: España considera que hay que proteger a las demás lenguas (nosotros les llamamos lenguas) del Estado. ¿Qué implica proteger si no constatar que existe una vulnerabilidad o una precariedad? ¿Qué es proteger si no evidenciar que hay algo que necesita ser defendido? ¿Por qué habría que ayudar a algo que no sufre daño alguno?”.</p><p>Sentirlas como propias</p><p>La segunda pregunta era si la literatura en catalán, euskera y gallego <strong>se traduce lo suficiente al castellano </strong>(o a las otras lenguas del estado)…</p><p>Freixanes habla de su propio esfuerzo editorial, del trabajo que realizan para dar a conocer autores y autoras contemporáneas, de lo mucho que les cuesta… y de que <strong>“el desconocimiento alimenta prejuicios”</strong>.</p><p>Bohigas se asombra de la cantidad de autores, “clásicos de primera importancia o contemporáneos que están construyendo una obra consistente”, que jamás han sido traducidos. Pero más grave que la cantidad insuficiente de traducciones le parece “la predisposición a no asumir que la literatura peninsular se produce en distintos idiomas. Y es simplemente así: <strong>la cultura española tiene que leerse en sus distintas voces para comprenderse</strong>. De otra forma lo que hay es una cultura castellana, o sea no precisamente nacional”. Y propone, como prueba del algodón para medir la dimensión del problema, “por qué en España hay un conocimiento y una curiosidad tan escasos por los autores suramericanos. Todo indica que la herencia de los Reyes Católicos está viva”.  </p><p>Vidal, por su parte, nos habla de un poeta mexicano afincado en Cataluña,<strong> Orlando Guillén</strong>, que “hace años que terminó su monumental obra de doce poetas catalanes (y un apéndice de varia intención) traducidos al español. Que se impida una y otra vez publicar esta obra única, esa obra que necesita del apoyo institucional para poder editarse, esas ganas de acercamiento, <strong>esa voluntad de hacer conocer</strong>, es algo que plantea muchas dudas sobre el supuesto interés que muestra España hacia la literatura catalana”.</p><p>Y tras constatar que este año les llueven los premios (Arnau Pons Roig se ha hecho con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2015 por su traducción de <em>Cristall d'alè/Atemkristall</em>, de Paul Celan), propone como medida de normalidad no que se premie a autores cuya obra no está escrita en castellano, sino el que sus obras se traduzcan,<strong> la crítica las reseñe y sean leídas en las escuelas</strong>. “Me gustaría pensar que sí, pero la historia (también la reciente) me impide imaginármelo así”.  </p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[b367bdd7-9665-4d4a-9720-92ee8d68d5b8]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 08 Nov 2015 04:00:00 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[Eva Orúe]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/f7331568-8a8e-478a-a246-ffc98c1be9bf_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="77357" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/f7331568-8a8e-478a-a246-ffc98c1be9bf_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="77357" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Premio Nacional... ¿de consolación?]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/f7331568-8a8e-478a-a246-ffc98c1be9bf_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Bilingüismo,Libros,Literatura,Literatura catalana,Literatura española,Literatura gallega]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[La última juerga]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/cultura/ultima-juerga_1_1112960.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/2948c343-2749-4444-8ad7-41001cc702ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="La última juerga"></p><p>En 1956, en un informe elaborado por el censor Miguel Piernavieja se decía de <em>A esmorga</em> que era una “burda novela corta, en gallego, en la que se narran las aventuras y desventuras de tres borrachos. En lenguaje a menudo soez, se mezclan los diálogos de estos tristes personajes con escenas de burdel y recuerdos de aventuras”. Con este resumen, el miope policía del pensamiento zanjaba el primer intento de publicar la novela de<strong> Eduardo Blanco Amor</strong> (Ourense, 1897-Vigo, 1979), que a la postre fue considerada como una de las obras más innovadoras de la literatura gallega. Primero, por su forma, con una narración armada en forma de diálogo con un interlocutor ausente; y, después, por el fondo, que <strong>Manuel Rivas</strong> califica como <strong>vanguardia de los pobres</strong> (que no pobre vanguardia). Escritor republicano, homosexual, transgresor y amigo íntimo de Federico García Lorca, Blanco Amor<strong> la había escrito en el exilio bonaerense,</strong> en gallego, aderezada con la leyenda de que la narración creció como una planta en apenas tres fines de semana.</p><p><em>A esmorga,</em> que se puede traducir por parranda o juerga, es una de esas palabras que al pasarlas al castellano pierde muchos de sus matices. “<em>Esmorgantes </em>explica mejor que es<em> a esmorga</em>: son estos personajes que son vividores y están siempre al límite”, explica el actor <strong>Antonio Durán 'Morris'</strong>, que da vida a uno de ellos en <a href="http://aesmorgafilme.com/es/" target="_blank">la película homónima</a> que tras sorprender en taquilla en Galicia se estrena este viernes, día 8, en Madrid y Barcelona. El filme, dirigido por<a href="https://twitter.com/IgnacioVilar1" target="_blank"> Ignacio Vilar</a>, recupera esta crónica de un día en la vida de tres <em>esmorgantes</em> que, a base de botellas de aguardiente y vino, van dejando por las calles de Auria (trasposición literaria de Ourense) un rastro de destrozos y promesas incumplidas hasta terminar en la destrucción total. Como una premonición, uno de los personajes sentencia: <strong>“De facer a esmorga, facela redonda”</strong>. Y es en esa frase donde se condensa la esencia de la vida del<em> esmorgante</em>, que vive tambaleándose entre el placer de la juerga y los estragos que siembran en su inconsciente transcurrir. </p><p>Situada en los años 50, la película de Vilar adapta al audiovisual el estilo de la novela, trágico, lluvioso y con una fotografía tenebrosa. La historia arranca con Cibrán (interpretado por <a href="https://twitter.com/migueldelira" target="_blank">Miguel de Lira</a>) respondiendo a un juez que no interpela ni se ve, pero se siente como un algo omnipotente, con un: “No señor, no fue así como está en esos papeles que me leyeron”, y partir de este desafío va desgranando las sombras de su última juerga. “Lo más maravilloso es que existe la novela, <strong>existe la historia, porque este hombre dice no,</strong> porque le acaba de leer el relato sumarial un juez que es a la vez el poder, es Dios, es un ser supremo; y él es el ser humano solo y tiene la palabra. Podría haberse callado y no habría pasado nada, pero, de repente, empieza a hablar, nace la literatura y, encima, decide hablar para decir: 'No, no estoy de acuerdo'”, explica el escritor <strong>Manuel Rivas</strong>, autor del epílogo de la reedición de <em>A esmorga</em> que la editorial <a href="http://mar-maior.com/producto/a-esmorga-la-parranda/" target="_blank">Mar Maior</a> acaba de publicar. </p><p>Cibrán se sabe condenado de antemano, pero decide contar lo que no se vio, lo que sintieron él y sus compañeros de parranda, El Bocas <strong>(Karra Elajalde)</strong> y Milhomes (Morris), para que la valoración de la justicia no sea como la del censor Piernavieja: cargada de prejuicios, ajena a las circunstancias que condujeron a los protagonistas por esos vericuetos. “Ni del comienzo de las cosas, ni de lo que vino después, ni del remate de ellas, nadie sabe nada porque nadie vio nada, o si algo vieron no repararon; que una cosa es ver y otra reparar, sea dicho con la venía de usía”, continúa un Cibrán cuya valentía reside en estas palabras y no en su actitud, amilanada por el funesto desenlace de su <em>esmorga</em> y por los golpes de la Guardia Civil. </p><p><strong>Cine en lenguas cooficiales, una cuestión de empeño</strong></p><p>La película de Vilar también tiene su leyenda. Desde que el 20 de noviembre del pasado año pusieran en circulación 18 copias acumula ya más de <strong>60.000 espectadores</strong> en salas comerciales y otros 30.000 en auditorios y centros culturales de ciudades sin cine. Tras<em> Los juegos del hambre</em>, fue la película más vista por copia en España y la primera en lengua gallega de la que TVE compra los derechos. <strong>Candidata a los Goya al mejor guión adaptado,</strong> Vilar achaca el creciente protagonismo de las películas en otras lenguas (como <em>Pa negre</em> o<em> Loreak</em>) exclusivamente al empeño de los directores. Desde que en 1989 se hiciese el primer largometraje en gallego, <em>Sempre Xonxa</em> de Chano Piñeiro, con un equipo técnico y artístico que provenía en su mayoría de fuera de Galicia, se ha ido consolidando una industria propia. “Nos faltaba llenar las salas y que nuestro cine estuviera en las vallas, y ese era el objetivo de<em> A esmorga</em>”, remacha Vilar.</p><p>El equipo desplegó una <strong>campaña de publicidad</strong> inaudita (“sin complejos, a la americana”, dice De Lira) para una película de sus características: muchísima cartelería, ruedas de prensa en todas las ciudades de Galicia, <em>streamings</em> del equipo con centros educativos y culturales de la región… “Ignacio consiguió hacer una campaña de diseño nacional, pero a nivel de Galicia, y eso la gente lo agradeció mucho. Normalmente, cuando hacemos cine allí se están pensando más en fuera y residualmente haces una campañita en Galicia. La estrategia era que ese lanzamiento nos sirviera para estar hoy aquí y se va cumpliendo”, añade Morris. </p><p> Blanco Amor en una fotografía incluida en la publicación <em>A ollada do desexo. Obra fotográfica 1933-1973 </em>(Editorial Galaxia)</p><p>La novela <em>A esmorga,</em> igualmente,tiene su propia leyenda sobre las circunstancias en las que se hizo. Por un lado, porque Blanco Amor la escribió entre un vibrante panorama intelectual que mantenía vivo el espíritu de la República y la cultura gallega en el exilio. Hasta que los cincuenta llegó, con los pactos entre Franco y EEUU, un profundo desánimo. Después, porque tras el fracaso de publicarla en 1956, lo intentó en 1970, con un éxito agridulce: salió a la luz, pero con partes censuradas. <strong>La novela era heterodoxa porque daba voz a los parias:</strong> tres juerguistas que desfilan por varios prostíbulos, uno de ellos, un homosexual reprimido, y entre medias, un fetichista y una loca. “Tal vez sólo podría haberla escrito en el exilio, porque es una novela que va contra<em> la casta </em>en un doble sentido: la casta literaria gallega y española, y la castidad. Hoy en día podríamos decir que es una novela <em>queer</em>”, opina Rivas. Blanco Amor <strong>volvió del exilio en 1965</strong>, se ilusionó con la Transición, pero siempre fue un personaje que encajaba mal entre esa casta literaria, la poderosa, de la que habla Rivas, quien recuerda que la novela de Blanco Amor <em>Los miedos</em> se quedó a las puertas del premio Nadal en 1963 por ser demasiado “transgresora”. </p><p>Rivas hace una pausa, puede que pensando en el difícil acomodo que Blanco Amor encontró en la moral de la época: “No es una historia autobiográfica, pero quizás sólo la pudo escribir una persona que tuvo la vida de Blanco Amor”, y recuerda, de memoria, una frase del escritor: <strong>“Viví sin permiso, hice de mi vida aquello que me habían prohibido ser”. </strong></p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[7399aebd-c795-4ed0-a7d3-483fdb3b2053]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 07 May 2015 04:00:00 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[Saila Marcos]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/2948c343-2749-4444-8ad7-41001cc702ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="94377" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/2948c343-2749-4444-8ad7-41001cc702ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="94377" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[La última juerga]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/2948c343-2749-4444-8ad7-41001cc702ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Exilio,Literatura gallega,Ourense,Cine español]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Miles de personas piden “un paso adelante” a favor del gallego]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.infolibre.es/politica/miles-personas-piden-paso-adelante-favor-gallego_1_1101132.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.infolibre.es/clip/3973b74d-85f3-44a1-aa45-d1cc29dec9fb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Miles de personas piden “un paso adelante” a favor del gallego"></p><p>Miles de personas han salido a la calle este sábado con motivo del <strong>Día das Letras Galegas para pedir "dar un paso adelante"</strong> a favor de la lengua gallega en diversas protestas convocadas por la plataforma Queremos Galego en ocho localidades de toda Galicia, celebrando concentraciones, manifestaciones y actos lúdicos.</p><p>Bajo el lema "Un paso adelante y otro adelante Galicia", este colectivo, que aglutina a decenas de entidades sociales de diversos ámbitos, convocó una manifestación "expansiva" <strong>para animar a la sociedad a elevar la lengua gallega al uso cotidiano </strong>"los 365 días del año", que se celebró de manera simultánea con actos a las 12.00 horas en Santiago, Vigo, A Coruña, Ferrol, Foz, Lugo, Ourense y Pontevedra.</p><p>La capital gallega, donde en principio estaba prevista una<strong> concentración y un acto lúdico en Porta Faxeira,</strong> acogió una manifestación en la que cientos de personas corearon consignas como "Las aulas de Galicia, en gallego" y "Una Galicia, en gallego".</p><p>En ella participaron diversos<strong> miembros del panorama asociativo y cultural gallego, </strong>como Anxo Louzao (CIG-Ensino), el escritor Suso de Toro, y representantes de colectivos políticos, como Lidia Senra, Yolanda Díaz y Xosé Manuel Beiras de AGE, o Camilo Nogueira y Ana Pontón del BNG. Entre otros, se sumaron Galiza Nova, Os Comités o A Liga Estudiantil.</p><p>Tras salir de Porta Faxeira y bordear la Praza de Galicia, donde un grupo de<strong> jóvenes portaban una pancarta de </strong><strong>Ceivar</strong> en la que se leía "defender a lingua non é delito", la marcha regresó al punto inicial, donde se celebró el acto central de la convocatoria.</p><p>Allí se hizo<strong> lectura del manifiesto de Queremos Galego</strong> por parte de diversos representantes de asociaciones y colectivos, se celebraron actuaciones musicales y se corearon cánticos. Además, representantes de la cultura gallega, como Suso de Toro o Comba Campoy, entre otros, leyeron poemas de Xose María Díaz Castro, Manuel María, Eduardo Pondal y Rosalía de Castro, este último dedicado especialmente al presidente Alberto Núñez Feijóo con la frase "tú ignorancia me hirió para siempre".</p><p><strong>El gallego "resiste"</strong></p><p>Marcos Maceira, presidente de A Mesa, reivindicó esta jornada para pedir "que el gallego salga de este día" para estar <strong>"presente en la sociedad los 365 días del año, como le corresponde". </strong>Además, ha pedido que se regrese "a la legalidad" y a la promoción del idioma y la identidad gallega, y lograr que se posicione "en igualdad" con el resto de lenguas del Estado.</p><p>En declaraciones a los medios, la candidata de AGE al Parlamento europeo, Lidia Senra, destacó que<strong> acude a este acto "como una ciudadana más"</strong> en defensa de al lengua y abogó por elevar "la lucha" al marco de la UE y conseguir "igualdad real".</p><p>El escritor<strong> Suso de Toro,</strong> por su parte, hizo hincapié en que "en la práctica" no existe igualdad de derechos lingüísticos en el día a día, y que <strong>los gallegos son "extranjeros" en su propio país</strong>, mientras la Xunta ejerce "una política contra la lengua" y en los tribunales se juzgan a jóvenes "por defender" el idioma.</p><p>En esta línea, Xosé Manuel Beiras arremetió contra<strong> "la brigada de demolición" de la lengua gallega</strong> del "señor Núñez y compañía", a quienes acusó de ser "cómplices" de una política del Estado ejecutada por "nazi-necios".</p><p><strong>Vigo</strong></p><p>Al grito de "Feijóo, escucha, estamos en lucha" o <strong>"Manda carallo, sin gallego y sin trabajo"</strong> y acompañadas de una banda de música y gaiteros, más de un millar de personas según la Policía (unas 3.000 según la organización), han salido a la calle en Vigo para reivindicar "una mayor presencia" del gallego en todos los ámbitos-</p><p>La marcha partió poco después de las 12,00 horas de Vía Norte y se trasladó hasta el Museo Marco, donde los organizadores hicieron lectura de un manifiesto conjunto de la plataforma <a href="http://www.queremosgalego.org/" target="_blank">Queremos Galego.</a></p><p>Tal y como ha trasladado la portavoz de la plataforma Marta da Costa, el objetivo de estas movilizaciones es <strong>"mantener el espíritu reivindicativo"</strong> para conseguir el apoyo de las instituciones y "que velen por la salud del idioma. "Y así que el gallego sea una lengua cada vez más hablada", ha destacado.</p><p><strong>Gallego "como bandera</strong></p><p>Celso Prada, miembro del colectivo, ha reivindicado el uso del gallego  como<strong> "bandera" del teatro, una disciplina artística que, ha señalado, está siendo "atacada" por múltiples agentes</strong>, como las redes de distribución. "Hay que utilizar el gallego como modelo para la defensa del teatro", ha apostillado.</p><p>Además, el secretario de la CIG en Vigo y miembro de la plataforma, Serafín Otero, ha exigido "decencia con los idiomas", denunciando que el gallego en algunos ámbitos <strong>"está incluso perseguido por la administración gallega y española"</strong>. Por ello, ha pedido que "se respete" la lengua, insistiendo en que "no sólo es un símbolo cultural, sino también símbolo de la dignidad" de los ciudadanos.</p><p><strong>Contra la política "lingüicida"</strong></p><p>En la manifestación también han participado diversos representantes del BNG. En declaraciones a los medios, el portavoz nacional del BNG, Xavier Vence, ha abogado por la<strong> promoción del idioma en todos los ámbitos, como el teatro y la literatura</strong>, donde actualmente "está marginado por la Xunta", y en otros donde está siendo "casi excluido", como la Justicia, los negocios o los medios de comunicación.</p><p>"Queremos vivir disfrutando de nuestra cultura y de lo que la cultura produce", ha manifestado el portavoz, que ha exigido que todos los gallegos puedan <strong>"vivir con normalidad en el país y con su lengua".</strong></p><p>Por su parte, la candidata del BNG a las elecciones europeas, Ana Miranda, ha denunciado la política "lingüicida" de la Xunta, que apostado por no dar <strong>"ni un paso atrás" en su promoción y uso "aquí y en Europa".</strong></p><p>Además, quiso dar un <strong>reconocimiento y especial mención a los ciudadanos gallegos</strong> que se encuentran en la diáspora y que "también mantienen viva la lengua" en el día a día.</p>]]></description>
      <guid isPermaLink="false"><![CDATA[b5c9393e-5408-4d7b-8c3c-a166ae62c860]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 17 May 2014 15:10:00 +0000]]></pubDate>
      <author><![CDATA[infoLibre]]></author>
      <enclosure url="https://static.infolibre.es/clip/3973b74d-85f3-44a1-aa45-d1cc29dec9fb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="39268" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.infolibre.es/clip/3973b74d-85f3-44a1-aa45-d1cc29dec9fb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="39268" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Miles de personas piden “un paso adelante” a favor del gallego]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.infolibre.es/clip/3973b74d-85f3-44a1-aa45-d1cc29dec9fb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Galicia,Literatura gallega,Manifestaciones,PP]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
