x

Nos gustaría enviarte notificaciones de las últimas noticias y novedades

PERMITIR
NO, GRACIAS
X

Accede a todos los contenidos de infoLibre durante 15 días por 1. | El periodismo tiene un valor

infolibre Periodismo libre e independiente

¿Quiénes somos? Sociedad de Amigos
Buscador de la Hemeroteca

Hazte socio
Iniciar sesion con Google Iniciar sesión Regístrate
INICIAR SESIÓN
¿Has olvidado
tu contraseña?
Secciones

Regístrate en infoLibre Comenta las noticias y recibe las últimas novedades sobre nosotros.

Gracias por registrarte en infoLibre Si además de comentar noticias quieres hacerte socio, sigue este enlace: Hazte socio
Formulario de Registro
¿Qué es Nombre público?

Es el nombre que se mostrará cuando hagas un comentario en infoLibre.es




Cultura

Joan Margarit, Premio Cervantes

  • El poeta catalán es galardonado con el reconocimiento más prestigioso de las letras en castellano, que hace un guiño a la realidad plurilingüística española
  • El autor, uno de los uno de más reconocidos de la lírica española, ha sido ya laureado con el Premio Nacional de Poesía, el Premi Nacional o el Reina Sofía

Publicada el 14/11/2019 a las 13:47 Actualizada el 15/11/2019 a las 20:08
Facebook Whatsapp Whatsapp Telegram Mas Redes

Envíalo a un amigo Imprimir Comentarios

El poeta Joan Margarit, tras la rueda de prensa ofrecida el jueves con motivo de la concesión del Premio Cervantes 2019.

El poeta Joan Margarit, tras la rueda de prensa ofrecida el jueves con motivo de la concesión del Premio Cervantes 2019.

EFE
El poeta Joan Margarit (Sanaüja, Lleida, 1938) ha sido galardonado con el Premio Cervantes, como ha anunciado este jueves el Ministerio de Cultura. El galardón, quizás el más prestigioso de las letras en español, dotado con 125.000 euros, reconoce la obra de un autor "cuya obra haya contribuido a enriquecer de forma notable el patrimonio literario en lengua española". Pero el premio a Margarit, un escritor bilingüe que publica su obra simultáneamente en castellano y catalán, es también un guiño a la realidad plurilingüística española. El pasado lunes, el Gobierno reconocía con el Premio Nacional de las Letras Españolas a Bernardo Atxaga, autor que ha construido el grueso de su producción en euskera. 

Así lo ha entendido expresamente el jurado, que le ha reconocido "su obra poética de honda trascendencia y lúcido lenguaje, siempre innovador". "Ha enriquecido tanto la lengua española como la lengua catalana y representa la pluralidad de la cultura peninsular en una dimensión universal de gran maestría", decía el ministro de Cultura, José Guirao, leyendo las palabras del jurado a las dos de la tarde del jueves. Al fallo, Guirao ha añadido su satisfacción por el premio a "un grandísimo poeta en lengua española y catalana". Aunque Margarit comenzó su carrera poética en español, luego trasladó su escritura al catalán, el idioma de la casa en la que creció, de su primera infancia. Durante años, otros traductores y poetas se encargaban de trasladar sus versos al castellano, pero a partir del libro Estació de França/Estación de Francia (1999) comenzó él mismo a ocuparse de lo que no considera una traducción, sino una versión de sus poemas. 

Margarit es uno de los poetas españoles más respetados y celebrados, y tiene en su haber galardones como Premio Nacional de Poesía (2008), Premi Nacional de Literatura de la Generalitat de Catalunya (2008), el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (2017, siendo el primer español en ganarlo) o el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2019). El poeta es autor de poemarios como Joana (2002), Calcul d'estructures/Cálculo de estructuras (2005), Casa de misericordia (2008, el título que le valió el Premio Nacional) o No era lluny ni difícil/No estaba lejos, no era difícil (2011), y de ensayos como Nuevas cartas a un joven poeta (2009), Un mal poema ensucia el mundo (2016) y Para tener casa hay que ganar la guerra, un título autobiográfico. Pero el escritor, de 81 años, sigue plenamente en activo: su último libro, Un hivern fascinant / Un asombroso invierno, recogió muy buenas críticas el pasado año. 

En su anterior edición, el Premio Cervantes sorprendió saltándose su norma no escrita de alternar autores latinoamericanos y españoles, premiando a la uruguaya Ida Vitale tras haber reconocido al nicaragüense Sergio Ramírez en 2017. Con este galardón, el jurado vuelve, pues, a su camino habitual. El anterior autor español señalado por el Cervantes fue Eduardo Mendoza, en 2016, y el anterior, Juan Goytisolo, premiado en 2014, ambos catalanes. Sin embargo, la lengua catalana no tenía en la obra de ninguno de estos autores el lugar central que ocupa en la de Margarit. La poesía de este catedrático jubilado de Cálculo de Estructuras está también atravesada por su conocimientos de arquitectura —la casa, la catedral, la cripta, los cimientos son imágenes que flotan por sus escritos—, por la memoria de la posguerra y de la represión franquista, y por la enorme pérdida sufrida con el fallecimiento de dos de sus hijas. 

En numerosas ocasiones ha contado el poeta que la mayoría de sus versos nacen en catalán, y que encuentran luego no una traducción, sino una versión en castellano. A menudo sus libros se publican en ediciones bilingües (aunque Margarit se opondría al uso de este denominación), o simultáneamente en catalán y en español. En el prefacio de Estació de França/Estación de Francia, avisa: "Este es un libro de poesía bilingüe. No se trata de poemas en catalán traducidos al castellano, sino que están escritos casi a la vez en ambas lenguas". Este es el resultado, explica, de las "circunstancias lingüísticas" de muchos de quienes nacieron en una familia catalana en o tras la Guerra Civil. "Comencé escribiendo en castellano como una respuesta normal desde el punto de vista cultural: no tenía cultura en ninguna otra lengua. Pasé a escribir en catalán buscando lo que una persona tiene más profundo que la cultura literaria". En este mismo texto, Margarit habla de "la única normalización posible": "No renunciar a nada de cuanto tengo y que he ido adquiriendo en mi viaje poético".

La lengua como hogar, o como hogar arrebatado, aparece en numerosas ocasiones en la poesía de Margarit que, como otros escritores que viven en un territorio con diglosia —una circunstancia social en la que coexisten dos idiomas, especialmente cuando uno de ellos goza de más prestigio social o político que otro—, ha hecho de ella no solo su herramienta de trabajo, sino un tema. La poeta y crítica literaria Marisa Martínez Pérsico, en un artículo publicado en este periódico, señalaba algunos ejemplos de esta presencia en la obra del poeta: "De niño intentaron arrancarme la lengua/ que mi abuela me hablaba/ al regresar del campo mientras atardecía./ Como la soledad, las flores y las piedras,/ las palabras/ nos acompañan siempre a todas partes./ Incluso mutiladas,/ terminan por decir lo que debían./ Entre zarzales debe andar aún/ aquella É cerrada de Lleida que perdí./ Salvar la lengua me ha dejado/ a merced de una gente que es la mía", escribía en Estimar és un lloc/Amar es dónde (2015); "Te he sido fiel, ciudad:/ en una u otra lengua, hablé siempre de ti", decía en Aiguaforts/Aguafuertes (1995).

Margarit ha sido muy franco sobre su descubrimiento del catalán como lengua de escritura. Habla de su iniciación en la literatura en español, su lengua de cultura, como un error: "Es lógico que me equivocara, porque la poesía es cultura y uno debe escribir poesía en su lengua de cultura. Normalmente nadie presta atención a esto porque las lenguas de cultura y la de expresión coinciden", explicaba en una entrevista con Martínez Pérsico publicada en infoLibre en 2018. Tras lo que él considera cuatro "libros malos", llega la revelación, que le llega gracias a un intercambio de cartas con el poeta Miquel Marti i Pol y gracias a la intervención de su hija, profesora de lengua, que identifica en esas misivas a un poeta. "¡Has estado buscando por toda la casa y no se te ha ocurrido el altillo, burro!", decía Margarit. En el altillo estaba su lengua materna. A partir de ahí, escribe ocho libros enfebrecidos en este nuevo idioma de escritura. De esta docena de títulos escritos hasta los 47 años, él apenas salva unos versos. 

Tras varios poemarios en catalán, publicados entre 1987 y 1999, llega la segunda epifanía, a los sesenta años. No quiere renunciar al castellano, su lengua de cultura pero no de expresión. "Entonces empiezo a ensayar mi nueva manera de escribir", cuenta en esa charla, "que ya no dejaré nunca, que es empezar metiéndome aquí [se señala el pecho], buscando el poema, salvándolo en catalán, que es la única manera en que puedo salvarlo en una primera versión". Tras ese primer brote en catalán, y durante meses, el escritor trabaja en dos versiones paralelas de los mismos versos, una en cada uno de sus idiomas. Desde aquella primera edición bilingüe de Estació de França, sus poemarios se publican o bien de esta forma, un volumen con dos lenguas, o bien en ediciones simultáneas en castellano y catalán entre las editoriales Visor y Proa. 

El jurado de la edición ha estado formado por representantes de la Real Academia Española, la Academia Argentina de Letras, la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE), la Unión de Universidades de América Latina, el Instituto Cervantes, la dirección general del Libro y Fomento de la Lectura, la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE), la Federación Latinoamericana de Periodistas (FELAP) y la Asociación Internacional de Hispanistas, además de dos portavoces del gabinete del ministro de Cultura y de la dirección general del Promoción del Libro, con voz pero sin voto. Además, han formado parte de él los dos últimos galardonados, Sergio Ramírez e Ida Vitale. 
 
Más contenidos sobre este tema




Hazte socio de infolibre

13 Comentarios
  • Antonio Basanta Antonio Basanta 18/11/19 19:50

    No voy a hablar de lenguas que para eso tenemos muchos artículos donde opinar, sino del poeta Joan Margarit. LO que dice Margarit sobre sus primeros poemas no es mas que una opinión que él tiene, pero que no compartimos sus lectores. Los "cantos para la coral...." de 1963, su primor libro y "domestico naci" de 1965 ambos Vicens Vives, son libros de poesía muy buenos, aunque no alcance el nivel que alcanzaría con el impresionante JOana, un poema desde la emoción a su hija Joana, muerta trempanamente o Casa de Misericordia. Para mí el que no alcance el nivel posterior es menos una cuestión linguistica sino como el caso de muchos otros poetas que van mejorando en su perfección poematica con el transcurrir del tiempo. Casos como el de Elena Medel con su "Primer Bikini" que alcanza años después una máxima perfección con Chatterton, ejemplifican el caso de muchos poetas que van alcanzando progresivamente su camino poético. Por eso no estoy de acuerdo con el propio Margarit en que los libros de poesía primeros escritos en español fueran de poca calidad poética sino que era el comienzo de un camino fructífero en la poesía. Fue una gloria tener la ocasión de asistir a la lectura poética conjunta en la Residencia de Estudiantes de esos dos grandiosos poetas, amigos, Luis García Montero y Joan Margarit, en que algunos poemas cambiaron el idioma y recitaban el mismo poema en las dos lenguas.

    Responder

    Denunciar comentario

    0

    5

  • Coronel Dax Coronel Dax 17/11/19 17:25

    CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA Artículo 3.

    1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

    2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

    3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

    Creo que el texto está imponiendo una lengua (todos los españoles tienen el deber de conocerla). En el apartado siguiente está dejando la puerta abierta a que otras lenguas sean de obligado conocimiento en sus respectivos territorios.

    Permítanme que esté de acuerdo con lo que dice la CE: Hay obligación de conocer el castellano. Pero permítanme que también esté de acuerdo con que sea de obligado conocimiento las otras lenguas oficiales en sus respectivas Comunidades Autónomas.

    Esas lenguas son materia de enseñanza obligada, de la misma manera que lo son otras materias lectivas. Y tiene su razón de ser. A pesar de que hace años que esto está cuestionado, la alternativa es, para mi humilde opinión, peor. Porque, si quitamos la obligación de aprender las lenguas oficiales (eso sí, para ser coherentes, TODAS las lenguas oficiales, también el castellano), ¿no creen ustedes que empeora, al menos en teoría, la convivencia si los catalanoparlantes, los vascohablantes, los gallegoparlantes, los chinoparlantes, etc. no quisieran aprender castellano?

    Seamos coherentes.

    Un saludo.

    Responder

    Denunciar comentario

    1

    0

  • Esperanza Berenguer Navarro Esperanza Berenguer Navarro 15/11/19 02:27

    Imprescindible escuchar su legado por el propio Joan Margarit. Ejemplo de convivencia entre dos lenguas, aunque "madre" solo hay una.
    (Si no quieres "devolver" algo debe ser que le tienes aprecio y lo consideras tuyo).

    Responder

    Denunciar comentario

    Ocultar 6 Respuestas

    0

    4

    • jorgeplaza jorgeplaza 15/11/19 08:01

      Un aprecio ambivalente, porque no se le olvida que lo aprendió (o eso dice) a palos y porque sus primeros libros, escritos en español, los considers ahora malos.
      El catalán a los niños de lengua materna española también se les mete a palos. ¿Es una manera rara de hacer que, como Margarit, terminen también por no querer "devolverlo"?

      Responder

      Denunciar comentario

      Ocultar 5 Respuestas

      4

      4

      • Esperanza Berenguer Navarro Esperanza Berenguer Navarro 15/11/19 10:59

        Margarit habla de la diferencia entre prosa y poesia. Margarit no desprecia su obra en castellano, lo que esta diciendo es que la poesia es un medio de expresion. El se dio cuenta que la mejor forma de expresar poesia era en su lengua materna.y que cuando lo hacia en castellano siempre habia matices insalvables. De la misma forma que cuando escribia en catalan tambien habia matices, tambien insalvables.el descubrio su poesia en catalan a sus cuarenta años! En ningun momento es desprecio por el castellano.
        Lo de aprender castellano a palos es algo que ocurrio . No esta diciendo ninguna falsedad. Sin embargo tampoco quiere renunciar a ella.

        Responder

        Denunciar comentario

        Ocultar 3 Respuestas

        3

        5

        • jorgeplaza jorgeplaza 15/11/19 18:29

          Yo tampoco digo ninguna falsedad cuando afirmo que a más de la mitad de los escolarizados en Cataluña se les incrusta el catalán en la mollera igualmente a palos (y eso que no son propiamente humanos, sino bestias con apariencia humana) puesto que el español es su lengua materna y no tienen posibilidad de elegir. ¿Cuál es la diferencia entre la política lingüística del franquismo respecto a los coetáneos catalanes del señor Margarit y la de la Generalidad catalana desde hace treinta años con respecto a los escolares castellanoparlantes --la mayoría, por cierto-- de Cataluña?

          Responder

          Denunciar comentario

          Ocultar 2 Respuestas

          2

          7

          • Esperanza Berenguer Navarro Esperanza Berenguer Navarro 15/11/19 20:32

            Que comparacion mas absurda!!!
            Quando no se quiere ni escuchar ni ver mal vamos!!

            Responder

            Denunciar comentario

            Ocultar 1 Respuestas

            6

            3

            • jorgeplaza jorgeplaza 15/11/19 21:53

              ¿Por qué es absurda la comparación? ¿Sufre más un catalán como Margarit obligado a palos a aprender el español que un español obligado a estacazos a aprender catalán? ¿Son más sensibles los niños catalanes o cómo va? ¿Por qué es absurdo comparar dos situaciones estrictamente simétricas, señors mía?

              Responder

              Denunciar comentario

              2

              4

      • M.T M.T 15/11/19 10:26

        Cuestión interesante la que plantea, muy relacionada desde mi punto de vista con la política lingüística llevada a cabo en comunidades bilingües o plurilingües y pluriculturales y que han tenido mucho que ver con represión e imposición, cuando desde mi entender la elección y expresión o comunicación en un idioma debería hacerse desde una total libertad, sin represiones o imposiciones. Claro que la disponibilidad para la elección requeriría de muchos recursos, humanos y económicos y competencias y de ello, precisamente, aparte de la voluntad es al parecer de lo que se carece.
        Reitero mi felicitación a Margarit, competente ( en competencia idiomática) en ambos idiomas para la escritura, y siento el padecer que manifiesta en el aprendizaje del castellano.
        Hasta donde sé la lengua materna, será la comúnmente hablada en familia, es una. La de la escuela se superpone con la enseñanza-aprendizaje y el sentir o valoración, por lo que entiendo, será algo personal.
        Saludos.

        Responder

        Denunciar comentario

        2

        4

  • jorgeplaza jorgeplaza 14/11/19 22:24

    Si un nuevo Margarit estuviera encerrado en alguno de los niños de lengua materna castellana obligados a aprender en catalán, no podría echarle a Franco, como hace Margarit con el castellano, la culpa de haberle metido el catalán a palos. ¿A quién podría culpar ese Margarit al revés? ¿A Pujol? ¿A los sucesivos gobiernos de PP y PSOE, tan opresores por lo visto del catalán que no han tenido en cuenta cuál es la lengua materna de la mayoría de los niños escolarizados en Cataluña? ¿A la CE del 78? ¿Al empedrado?

    Responder

    Denunciar comentario

    5

    4

  • M.T M.T 14/11/19 19:34

    Felicidades! Me alegra este premio. Lo celebro.

    Responder

    Denunciar comentario

    0

    4

  • irreligionproletaria irreligionproletaria 14/11/19 14:14

    ¡Enhorabuena!

    Celebrado Premio Cervantes 2018, reconociendo la realidad plurilingüistica española. Bernardo Atxaga, Premio Nacional de las Letras Españolas y Joan Margarit 'el Cervantes' un año extraordinario para la literatura española, en las diferentes lenguas co-oficiales en España.

    Felicidades, poeta Margarit.

    Responder

    Denunciar comentario

    Ocultar 1 Respuestas

    0

    5

    • Antonio Basanta Antonio Basanta 18/11/19 19:31

      Y Anna Caballé de Historia.

      Responder

      Denunciar comentario

      0

      3

Lo más...
 
Opinión
Oferta anticrisis
 
Sociedad de amigos

Ya puedes ser accionista de infoLibre

Cargando...
Cualquier ciudadana o ciudadano interesado en sostener un periodismo independiente como garantía democrática puede participar en la propiedad de infoLibre a través de la Sociedad de Amigos de infoLibre.