x

Nos gustaría enviarte notificaciones de las últimas noticias y novedades

PERMITIR
NO, GRACIAS
X

La buena información es más valiosa que nunca | Suscríbete a infoLibre por sólo 1 los primeros 15 días

Buscador de la Hemeroteca
Regístrate
INICIAR SESIÓN
¿Olvidaste tu contraseña?
infolibre Periodismo libre e independiente
Secciones
Justicia

La denuncia de Puigdemont contra Llarena parte de unas declaraciones falseadas en la traducción

  • Según El Mundo y El Confidencial, Llarena nunca dijo ante los medios que los investigados por el procés fuesen culpables, una supuesta afirmación que motiva la demanda
  • El coordinador de la defensa de los políticos independentistas encausados en el procés, Gonzalo Boye, ha afirmado este martes que informará al tribunal belga del "error"

Publicada el 28/08/2018 a las 10:02 Actualizada el 28/08/2018 a las 10:13
El vicepresidente emérito del Tribunal Constitucional, Pablo Llarena, momentos antes de participar en la mesa redonda celebrada en El Escorial.

El juez del Tribunal Supremo, Pablo Llarena.

La demanda civil que el expresidente de la Generalitat Carles Puigdemont y sus consellers fugados a Bélgica han interpuesto en aquel país contra el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena gira en torno a unas declaraciones del magistrado que se han falseado en la traducción, ha informado Europa Press.

Según avanzan este martes El Mundo y El Confidencial, Llarena nunca dijo ante los medios de comunicación que los investigados por el procés fuesen culpables, una supuesta afirmación que motiva la demanda por un delito contra el honor y la reputación impuesta en un juzgado de Bruselas por Puigdemont y el resto de políticos independentistas huidos allí.

El problema estaría, de acuerdo a ambos medios, en la traducción al francés de las citadas declaraciones, pues mientras Llarena habló ante la prensa sobre los delitos que está investigando utilizando el condicional, en el texto francés de los abogados de los consellers la comisión de esos delitos se da por sentada. Se cambia así, el sentido de sus palabras.

"No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados", dijo Llarena a la prensa al término de un curso en Oviedo en el que estaba participando.

Sin embargo, la afirmación que recoge la denuncia es "peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête", es decir: "Con independencia de cual haya sido la motivación que les haya llevado a cometerlos, como en efecto sucedió, tienen que ser investigados", tal y como recoge El Confidencial.

La alteración fue puesta al descubierto por un profesor de francés hispanohablante que alertó en redes sociales de la disonancia entre las declaraciones reales, grabadas en vídeo, y las recogidas en la demanda civil.

Puigdemont informará al tribunal belga del "error"

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas encausados en el procés, Gonzalo Boye, ha afirmado este martes que informará al tribunal belga del "error" en la traducción. En declaraciones a Europa Press, Boye ha negado taxativamente que exista cualquier "alteración" y ha apuntado que, en todo caso, "puede ser un error del traductor". "Se lo vamos a preguntar al traductor y se lo vamos a informar al juzgado, pero eso no altera en absoluto la demanda", ha sentenciado.

Para el letrado, hay "un exceso de nerviosismo y de patrioterismo" porque "no se está leyendo bien el tema" ya que Llarena dice en esas declaraciones "bastante más de lo que se está contando" y que se resume a un matiz en el sentido de la frase: mientras él utilizó el condicional para referirse a los encausados, en la denuncia presentada afirma que cometieron los delitos de los que estaba hablando.
 
Más contenidos sobre este tema




9 Comentarios
  • aitona aitona 29/08/18 18:45

    “Una traducción jurada de documentos es aquella que realiza un traductor o intérprete jurado nombrado por un organismo o autoridad competente.
    Los documentos públicos no redactados originariamente en neerlandés, francés o alemán deberán estar válidamente traducidos para que sean admitidos y puedan producir efectos en Bélgica.
    La traducción jurada debe realizarla un traductor o interprete jurado de Bélgica. También la puede realizar un traductor jurado en España, si bien en este segundo caso será necesario que su firma esté convenientemente apostillada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).
    Conviene recordar que el MAEC nombra periódicamente a traductores-intérpretes jurados, que son los únicos autorizados para efectuar traducciones válidas de documentos que tengan que producir efectos ante organismos públicos”.
    Esta información está sacada de los siguientes enlaces:
    https://spain.diplomatie.belgium.be/es/servicios-consulares/servicios-en-espana/madrid/legalizaciones
    http://moncat.gencat.cat/es/belgica/informacion-sobre-tramits/validesa-de-documents-i-titols/traduccio-jurada-de-documents

    Responder

    Denunciar comentario

    0

    0

  • Antonio Basanta Antonio Basanta 29/08/18 09:21

    Manifiesto que es imposible que un traductor profesional se haya equivocado en la traducción. Imposible, incluso los que ya casi hemos olvidado el francés lo podíamos notar con la lectura de la nota en español y en francés. Seguro que manipularon las declaraciones del sr Llarena para que el traductor las tradujera así. El sr Puigdemont y los que le pagan tienen tal capacidad de hacer el mal y manipular a su antojo que piensan que nadie les va a pillar sus manipulaciones y mentiras. Y no es así. Y los demócratas debemos ser capaces de desmontar los manipulaciones del lenguaje hecho por los líderes secesionistas. Ayer regañé a Infolibre por titular así "Los protagonistas de la agresión (refiriéndose a la agresión a una mujer por quitar lazos amarillos) tiene versiones diferentes" Lo comparé con la frase "los protagonistas de la violación (refiriendose a violador y violada) tienen versiones diferentes" Es la utilización del lenguaje del poder secesionista, cuando tendría que decir "El agresor y la agredida tienen versiones diferentes" Tengo que decir que, afortunadamente, Infolibre la quitó rapidamente de primera plana.

    Responder

    Denunciar comentario

    4

    12

  • Gsus Dejesus Gsus Dejesus 29/08/18 00:48

    Es tan fácil como pedir otra traducción, aún no se ha admitido la demanda. No pasa nada. El objetivo de los demandantes no es ganar el proceso, tal vez solo pretendan sacarle los colores o intentar probar que prevaricó. Recordemos que cualquier ciudadano tiene derecho a tener una estrategia de defensa y que pueden poner la demanda en Bélgica ya que residen allí, es perfectamente lícito.

    "Hay que defender a Llarena ante la justicia de la UE porque España es una democracia ejemplar con una modélica separación de poderes y hemos de exigir al Gobierno Belga que intervenga ante su Poder Judicial en defensa de nuestro peón, el encargado de preservarnos el sistema y del negociado de los catalanes golpistas y violentos del trasparssenn. El chico que nos lleva el tema. Y por este motivo Llarena tiene el apoyo del alcalde, del alguacil, del maestro, del cura, del Guardia Civil, y hasta del Juez de Paz, quien le admira profundamente. Llarena somos todos..."

    Bueno, puede que no sea tan competente como pensábamos, su errática instrucción poniendo y quitando órdenes..., tergiversando frases ante Alemania, para esconder su parcialidad en las traducciones que mandó él allí, la más sonada, quitar la frase en la que dice que él es parte afectada o perjudicada del proceso... Pero hay que defenderlo. Es nuestro soldado. Utilicemos todo el dinero público necesario.

    ¡Ah¡, y hagamos que VOX se querelle por rebelión contra el juez belga que lleva la demanda de Llarena, así verán esos guiris lo que pasa cuando alguien se mete con España. Se le acusa de delitos gravísimos y a la cárcel 30 años...

    Espero que esto no actúe como un boomerang y a esos europeos les quede claro que todos los acusados de esta pantomima judicial son, no solo inocentes de delitos inventados, sino, víctimas de un estado donde no se respetan derechos básicos, con una separación de poderes más que dudosa, unos medios manipuladores y al servicio del poder y unos políticos cerrando filas para salvar su sistema.

    "A veces uno sabe de qué lado estar, simplemente viendo quiénes están del otro lado" ( Leonard Cohen )
    Salud.

    Responder

    Denunciar comentario

    Ocultar 1 Respuestas

    16

    20

    • Grobledam Grobledam 29/08/18 13:09

      Gsus Dejesus dice: ""A veces uno sabe de qué lado estar, simplemente viendo quiénes están del otro lado" ( Leonard Cohen )".
      Y yo le digo a Gsus que lleva mucha razón (mejor dicho, la llevaba Leonard Cohen) y le recuerdo lo que prometí recordarle: su mentira.... "Ha pasado un día. La agredida no tiene la nariz rota y no ha denunciado. Seguimos para bingo".
      No ha cantado Vd. ¡linea! ni ¡bingo!; simplemente miente. Y miente por seguir los "diktats" procesistas, que son un cúmulo inenarrable de mentiras y propaganda torticera. ¿Quiere que le pase un listado de esas mentiras?.

      Responder

      Denunciar comentario

      0

      11

  • Jose Velasco Jose Velasco 28/08/18 19:53

    Dando por sentado que es legítimo que un catalán aspire a que Cataluña sea una estado independiente. El independentismo catalán auspiciado por puchidemon y el racista Torra se nutre de la ignorancia de muchos catalanes, bueno de la ignorancia de muchos y del negocio de unos cuantos.

    Responder

    Denunciar comentario

    19

    20

  • Hartoyadestarharto Hartoyadestarharto 28/08/18 18:39

    Se da por sentado que un abogado en defensa de los intereses - y de su minuta - hace malabares ;pero en una demanda para defender el derecho al honor falsificar lo dicho por "el enemigo" es todo menos honorable. Claro que este Boye se permita decir que en la denuncia de la falsificación hay un exceso de patrioterismo ¡¡¡y estamos hablando de Puigdemon! !! pues esto ya es de traca, por lo que de individuos así se puede esperar cualquier cosa

    Responder

    Denunciar comentario

    17

    28

  • frikeldon frikeldon 28/08/18 11:22

    Bueno, si eso es así, Llarena no tendría que preocuparse por ese juicio. Pero se preocupa tanto que le pide al Estado que le defienda.

    Responder

    Denunciar comentario

    Ocultar 1 Respuestas

    47

    36

    • Grobledam Grobledam 28/08/18 16:01

      Que admirable que sepa Vd lo que le preocupa o no al Sr. Llarena. No será que lo supone y puestos a suponer, yo supongo lo contrario: o sea que no le preocupa lo más mínimo.
      En cuanto a lo de que le pide al Estado que le defienda, ya no es una suposición, es una mentira descarada y malintencionada.
      ¡Vamos! que su intervención es un despropósito manifiesto.
      No se preocupe, frikeldon, siga Vd soltando libelos y profecías desatinadas que siempre habrá un alma sensata que se las desenmascare.

      Responder

      Denunciar comentario

      26

      47

  • Grobledam Grobledam 28/08/18 11:22

    ¡Zasca, en to'el paladar de la boca!.

    Observo que los habituales gregarios del Procés no aparecen por aquí. ¿Por qué será?.

    Responder

    Denunciar comentario

    42

    55

 
Opinión