Buscador de la Hemeroteca
Regístrate
INICIAR SESIÓN
¿Olvidaste tu contraseña?
infolibre Periodismo libre e independiente
Secciones
Cultura

Miren Agur Meabe gana el Premio Nacional de Poesía, que reconoce por primera vez una obra en euskera

  • La escritora recibe el galardón del Ministerio de Cultura, dotado con 20.000 euros, por el poemario Nola gorde errautsa kolkoan
  • Pese a su reconocimiento en Euskadi, sus versos apenas han sido traducidos al castellano: en este idioma solo puede encontrarse su libro Espuma en las manos
  • Publicamos esta información en abierto gracias a los socios y socias de infoLibre. Sin su apoyo, nuestro proyecto no existiría. Hazte con tu suscripción o regala una haciendo click aquí. La información que recibes depende de ti.

Publicada el 21/09/2021 a las 16:00 Actualizada el 21/09/2021 a las 17:27
La escritora Miren Agur Meabe en un acto en Tabakalera, en Donostia.

La escritora Miren Agur Meabe en un acto en Tabakalera, en Donostia.

Tabakalera

La poeta Miren Agur Meabe ha ganado el Premio Nacional de Poesía por su libro Nola gorde errautsa kolkoan (Cómo guardar ceniza en el pecho), la primera obra en euskera reconocida con esta distinción. El jurado ha elegido esta obra "por ser un poemario de madurez de una de las grandes poetas vascas contemporáneas", según el fallo hecho público este martes. "Lo que comienza como un libro de memorias", alaba, "se va desplegando y dando cabida a multitud de voces, estilos y tonos". El galardón, concedido por el Ministerio de Cultura, está dotado con 20.000 euros. 

Nacida en Lekeitio (Bizkaia) en 1962, se ha dedicado a la dirección editorial, a la traducción y a la escritura. Y, aunque pueda ser poco conocida para el lector en castellano, es una figura muy relevante de la literatura en euskera: su poemario Azalaren Kodea (El código de la piel) recibió el Premio Nacional de la Crítica en el año 2000, y Bitsa eskuetan (Espuma en las manos), publicado en 2010, obtuvo el Premio de la Crítica de Poesía en euskera. También es conocida por su faceta como escritora de infantil y juvenil, por la que ha recibido el Premio Euskadi en tres ocasiones: por Itsaslabarreko Etxea (La casa del acantilado) en 2002, por Urtebete itsasargian (Un año en el faro) en 2007, y por Errepidea (La carretera) en 2011. Desde el año 2006, Miren Agur Meabe es también miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia.

Su obra poética ha sido publicada por los sellos Sustraia, Idatz & Mintz, Bassarai y Susa, responsable de Nola gorde errautsa kolkoan. Pese a este reconocimiento, sus versos apenas han sido traducidos al castellano: en este idioma solo puede leerse Espuma en las manos, publicado por la editorial Trea en 2017.

En los últimos años, el Premio Nacional de Poesía (y otros galardones otorgados por Cultura) han estado particularmente receptivos al plurilingüismo español, con los reconocimientos a Olga Novo (por Feliz Idade, en gallego), a Pilar Pallarés (Tempo fósil, también en gallego) o Antònia Vicens (por Tots els cavalls, en catalán). Es, asimismo, el cuarto año consecutivo en el que se premia a una creadora, algo que nunca había sucedido. 

El jurado del Premio Nacional de Poesía ha estado formado por representantes de la Real Cademia Española, de la Euskaltzaindia (la escritora Katixa Agirre) y del Institut d'Estudis Catalans; por portavoces de la Conferencia de Rectores, del Instituto de Investigaciones Feministas de la Complutense y de las principales asociaciones de escritores, críticos y periodistas; además de las escritoras Elena Medel, a propuesta del Ministerio de Cultura, y Olgo Novo, ganadora de la convocatoria de 2020. 

Suscríbete a infoLibre, forma parte de un periodismo honesto

Creemos en la información. Queremos que tú seas su dueño para que no dependa de nadie más. Por eso, nuestro proyecto se basa en la existencia de socias y socios comprometidos que nos permiten investigar y contar lo que pasa sin ataduras. Si eres uno de ellos, gracias. Sabes que puedes regalar una suscripción haciendo click aquí. Si no lo eres y quieres hacerte con una, este es el enlace. La información que recibes depende de ti.

 

Más contenidos sobre este tema




3 Comentarios
  • Tubal Tubal 21/09/21 22:52

    Nada en contra y todo a favor del plurilingüismo español, por mi parte. Pero opino que en un país con 47 millones de ciudadanos no debería titularse como "Premio Nacional" el concedido a un trabajo que sólo pueden leer doscientasmil o trescientasmil personas (o aún menos). Me gustaría saber cuántos miembros de la Real Academia Española  o de la Conferencia de Rectores que conceden ese premio hablan o leen euskera.Y aunque pudieran hacerlo, no pueden ejercer de Politburó o Cónclave, a la manera de los Nobel, que todo el mundo sabe que están politizados, aunque los trabajos científicos que se premian con el Nobel benefician potencialmente a toda la humanidad, aunque poco sepamos de esas ciencias. No es lo mismo saber mucho sobre la aspirina que beneficiarse tomándola. ¿Cuántos españoles podemos beneficiarnos de lo que ha escrito la señora premiada en este caso?
    ¡Bravo por el premio! Pero no lo llamen Nacional a secas: "Premio Nacional de Literatura o Poesía Vasca.

    Responder

    Denunciar comentario

    Ocultar 2 Respuestas

    4

    3

    • rafalopon rafalopon 22/09/21 08:49

      Precisamente debe llamarse "nacional" porque es de todos los españoles, no sólo de los que tenemos al castellano como nuestra lengua materna. Mientras no entendamos en este puñetero país que es igual de español decir Bos días, Egun on, Bon dia o Buenos días, mal vamos.
      Enhorabuena a la premiada.

      Responder

      Denunciar comentario

      Ocultar 1 Respuestas

      0

      2

      • peruntros peruntros 23/09/21 00:22

        Mis cojones. Yo y varios millones de españoles como yo, de entrada, hablamos español, que no castellano. El concepto de lengua no es lingüístico sino político, y tiene que ver con dotar de cuerpo a la nación para que encaje en el estado, en el marco de los emergentes estados-nación. El resto son dialectos, el cual no es un término peyorativo. Nadie aprende en casa el árabe oficial, y hasta hace dos días nadie hacía lo propio con el italiano o el alemán.
        Tenemos muchos complejos históricos, éste es uno de ellos.

        Responder

        Denunciar comentario

        0

        1

 
Opinión