x

Nos gustaría enviarte notificaciones de las últimas noticias y novedades

PERMITIR
NO, GRACIAS
X

La buena información es más valiosa que nunca | Suscríbete a infoLibre por sólo 1 los primeros 15 días

Buscador de la Hemeroteca
Regístrate
INICIAR SESIÓN
¿Olvidaste tu contraseña?
infolibre Periodismo libre e independiente
Secciones
De viva voz

El horizonte oblicuo

  • El poeta italiano Alessio Brandolini recita en español un poema traducido por la escritora Marisa Martínez Pérsico
  • "¿Qué es un recuerdo? El hedor/ aferrado a la garganta queda solo/ una montaña de ruinas", escribe

Publicada el 08/06/2018 a las 06:00
El poeta Alessio Brandolini.

El poeta Alessio Brandolini.

 


El horizonte oblicuo

¿Qué es un recuerdo? El hedor
aferrado a la garganta queda solo
una montaña de ruinas.
La firmeza es un vicio
como otros. Si hablas demasiado
anulas el silencio.
Canto los brazos sudados y viriles
un cuchillo de luz y arriba la sospecha
de que nada quedará de nosotros que no sea el olvido
de este amor, las aventuras pasadas.

Escarbo junto a un lago entre piedras y espinos
buscando la felicidad perdida, la casa
crecida entre los sueños. Empieza a arder el fuego
entre las cañas y más allá de los techos se apaga la luna.
Fuman los días a la espera de que el sol aparezca
por el lado correcto pero surge
un horizonte oblicuo
que interrumpe el lento movimiento de los astros.

Los sauces llorones a lo largo del río que se seca
son verdes: ¡con descaro se ríen de nosotros!


L'orizzonte messo di traverso

Cos’è un ricordo? Il tanfo
afferra alla gola resta solo
una montagna di rovine.
La fermezza è un vizio
come un altro. Se parli
troppo annulli il silenzio.
Canto le braccia sudate e virili
una lama di luce e arriva il sospetto
che nulla resterà di noi se non l’oblio
del nostro amore, le passate avventure.

Accanto a un lago frugo tra pietre e rovi
in cerca della felicità smarrita, della casa
lievitata nei sogni. Il fuoco divampa
tra le canne e oltre i tetti la luna si spegne.
Fumano i giorni in attesa che il sole spunti
dalla parte giusta e invece appare
un orizzonte sghembo, messo di traverso
che blocca il lento movimento delle stelle.

I salici piangenti lungo il fiume in secca
sono verdi: alla grande se la ridono di noi!
 
De Il volto il viaggio (2017)
Traducción de Marisa Martínez Pérsico



*Alessio Brandolini (Frascati, Roma, 1958) es poeta. Su último libro, Il volto e il viaggio (con dibujos de Stefano Cardinali).
 
Volver a Los diablos azules
Más contenidos sobre este tema




Lo más...
 
Opinión